1 00:00:30,000 --> 00:00:35,074 588 Calle Paraíso 2 00:01:06,410 --> 00:01:09,510 - Zakarian, Hagop. - Sí, señor. 3 00:01:09,510 --> 00:01:13,140 Zakarian, Araxi, nacidas Bouloutian. 4 00:01:13,710 --> 00:01:16,960 Anna y Gayane Bouloutian. 5 00:01:16,960 --> 00:01:21,130 Zakarian, Azad, hijo de Hagop y Araxi Zakarian. 6 00:01:21,210 --> 00:01:28,080 APÁTRIDAS 7 00:02:15,960 --> 00:02:20,910 Me acuerdo de mi baile de mi 20 cumpleaños y el anillo de sello de oro real 8 00:02:20,910 --> 00:02:23,910 que todavía pesa en mi dedo con unas cuantas toneladas de amor. 9 00:02:23,910 --> 00:02:28,780 Mayrig, Anna, y Gayane todas mis madres, 10 00:02:28,780 --> 00:02:32,880 y tú, mi padre, mi viejo soldado de los años difíciles. 11 00:02:32,880 --> 00:02:35,840 Me recuerdo de la dicha de estar juntos 12 00:02:35,840 --> 00:02:39,210 En esa calle Paradis que nos prometía la eternidad, 13 00:02:39,210 --> 00:02:41,460 donde cada uno de tus cabellos blancos 14 00:02:41,460 --> 00:02:44,810 anunciaban ya, el ocaso de la primavera.
15 00:02:46,800 --> 00:02:49,440 Bien, muy bien. 16 00:02:49,440 --> 00:02:51,110 Sólo quiero recordarles que esta última escena 17 00:02:51,110 --> 00:02:55,380 está escrita en tres tiempos, como un vals. 18 00:02:55,600 --> 00:03:00,520 Jacques, primer tiempo: la sorpresa ante lo maravilloso del regalo 19 00:03:00,520 --> 00:03:04,340 un anillo de sello de oro verdadero, como dicen las familias pobres. 20 00:03:04,340 --> 00:03:06,710 En segundo tiempo: miras tu mano y, 21 00:03:06,710 --> 00:03:09,010 te das cuenta de que tu madre no tiene 22 00:03:09,010 --> 00:03:11,770 su anillo de bodas, que jamás se ha quitado. 23 00:03:11,770 --> 00:03:14,230 La argolla de tu padre también ha desaparecido de su dedo. 24 00:03:14,230 --> 00:03:16,860 Entonces, comprendes el precio del anillo de sello. 25 00:03:16,860 --> 00:03:19,340 Tiempo Tercero: este es el momento de agradecimiento. 26 00:03:19,340 --> 00:03:21,260 Tienes miedo de ser meloso 27 00:03:21,260 --> 00:03:23,260 la emoción se te atraganta en la garganta. 28 00:03:23,260 --> 00:03:25,630 Así que para reemplazar ese silencio
29 00:03:25,630 --> 00:03:27,390 y la emoción que te embarga... 30 00:03:27,390 --> 00:03:28,910 ¡Tírame el playback! 31 00:03:29,280 --> 00:03:33,680 Llevas a tu madre en un vals romántico, 32 00:03:33,790 --> 00:03:38,900 amplio ... majestuoso. 33 00:03:41,460 --> 00:03:44,330 Como en cámara lenta. 34 00:03:45,140 --> 00:03:47,670 Sean más flexible ... 35 00:03:48,780 --> 00:03:51,670 ... Relajado y feliz. 36 00:03:51,670 --> 00:03:53,550 ¿Ves? 37 00:03:53,550 --> 00:03:55,550 Marca bien el tercer tiempo, 38 00:03:55,550 --> 00:03:59,470 el tiempo del pudor que va a transformar el abrazo en un vals. 39 00:03:59,470 --> 00:04:01,960 De lo contrario, es un chico que acaba de recibir un regalo 40 00:04:01,960 --> 00:04:04,560 y va a bailar con su madre para darle las gracias, 41 00:04:04,560 --> 00:04:08,310 y la calle se convierte en un salón de baile, y todo es irrisorio. 42 00:04:08,310 --> 00:04:11,310 ¿Lo entiendes? Pero va a salir bien. 43
00:04:18,220 --> 00:04:20,220 - Buenos días, Pierre. - Buenos días. 44 00:04:20,220 --> 00:04:22,100 ¿Se encuentra bien? 45 00:04:22,100 --> 00:04:24,100 Si tuviéramos ocho días más, sería mejor. 46 00:04:24,100 --> 00:04:26,100 Esa es la respuesta clásica. 47 00:04:27,150 --> 00:04:29,240 - ¿Listo para empezar? - Cuando quieras. 48 00:04:29,240 --> 00:04:31,240 Jean-Paul, estamos listos para comenzar. 49 00:04:31,240 --> 00:04:34,030 Eva, a sólo cinco segundos, y prepárate. 50 00:04:34,160 --> 00:04:37,470 Cinco, cuatro, tres ... 51 00:04:37,880 --> 00:04:39,470 Y aquí estamos. 52 00:04:39,470 --> 00:04:43,000 Acabamos de ver una escena de El anillo de sello de Pierre Zakar, 53 00:04:43,240 --> 00:04:46,410 y cuando cae el telón sobre un baile improvisado, 54 00:04:46,410 --> 00:04:48,410 el héroe de la pieza tiene 20 años de edad. 55 00:04:48,410 --> 00:04:52,810 Pierre Zakar, por entonces su nombre real, Azad Zakarian. 56 00:04:52,810 --> 00:04:56,300 En 20 años desde entonces, sus obras se han visto 57 00:04:56,300 --> 00:04:57,920
en escenarios de todo el mundo: 58 00:04:57,920 --> 00:05:01,960 ”El hombre sin lugar”, “Nos vemos en Siracusa”, 59 00:05:01,960 --> 00:05:03,960 ”Apátridas”, ”El pez verde” . 60 00:05:03,960 --> 00:05:07,760 ¿Qué más ... “Electra” o “La fenicia”. 61 00:05:07,760 --> 00:05:11,980 Y su última obra que ha titulado El anillo de sello . 62 00:05:11,980 --> 00:05:16,510 Probablemente el recuerdo de un anillo que jamás se ha quitado. 63 00:05:16,510 --> 00:05:20,960 Si me permite podríamos deducir que El anillo de sello , 64 00:05:20,960 --> 00:05:23,790 ¿Es para Ud. una obra autobiográfica? 65 00:05:23,790 --> 00:05:25,130 Espero que no. 66 00:05:25,130 --> 00:05:28,190 Pero ¿Por qué este deseo de borrarse a sí mismo? 67 00:05:29,470 --> 00:05:32,670 Usted no sabe lo mucho que la palabra "yo" pesa en una historia. 68 00:05:32,670 --> 00:05:35,210 Los "yo" son insoportables en una obra. 69 00:05:35,770 --> 00:05:37,960 Por lo tanto, cuando utiliza "yo" ...? 70 00:05:38,810 --> 00:05:40,440 Es alguien que conozco bien, 71 00:05:40,440 --> 00:05:42,740 pero que no es más importante que los otros personajes.
72 00:05:42,830 --> 00:05:46,900 Yo, soy el narrador que recuerda y narra la historia. 73 00:05:46,920 --> 00:05:49,600 Entonces, Pierre Zakar, voy hacer una pregunta 74 00:05:49,600 --> 00:05:51,600 que ya se han preguntado cientos de veces, 75 00:05:51,600 --> 00:05:53,470 pero no importa, será sólo una vez más. 76 00:05:53,470 --> 00:05:57,530 Me gustaría que explicara por qué, a los 20 años, 77 00:05:57,530 --> 00:06:00,280 después de haber obtenido un título en ingeniería 78 00:06:00,280 --> 00:06:02,750 que significaba la seguridad de todos sus días, 79 00:06:02,750 --> 00:06:06,760 ¿Por qué, de repente, decidió dejar todo 80 00:06:06,760 --> 00:06:10,220 para convertirse a la más incierta de las carreras, el teatro? 81 00:06:10,920 --> 00:06:13,550 Estas cosas nunca suceden "de repente", ya sabe. 82 00:06:13,550 --> 00:06:17,230 A veces es como un rayo que te arroja muy lejos 83 00:06:17,230 --> 00:06:20,490 que te persigue y finalmente te voltea un día ... 84 00:06:20,490 --> 00:06:23,190 Y así ves la programación de una vida. 85 00:06:23,870 --> 00:06:26,120 ¿Y cual fue ese rayo para Ud.? 86 00:06:30,060 --> 00:06:32,700
Greta Garbo en La Reina Cristina . 87 00:06:32,700 --> 00:06:33,710 88 00:06:33,710 --> 00:06:34,910 Yo tenía entonces 10 años de edad. 89 00:06:34,910 --> 00:06:38,350 Es una película de Rouben Mamoulian. Es armenio. 90 00:06:38,350 --> 00:06:41,120 - ¿Has visto esta película? - Nunca he ido al cine. 91 00:06:41,120 --> 00:06:42,320 ¡Vamos! 92 00:06:48,170 --> 00:06:50,380 - Buenos días, Carole. - Buenos días, Eva. 93 00:06:50,380 --> 00:06:52,330 - ¿Cómo va todo? - Muy bien. 94 00:06:52,330 --> 00:06:54,330 Entonces, ¿qué piensas del ensayo? 95 00:06:54,330 --> 00:06:55,980 Muy bien, como siempre. 96 00:06:55,980 --> 00:06:58,840 Creo que habla demasiado sobre esos tiempos difíciles, 97 00:06:58,840 --> 00:07:00,080 la familia inmigrante. 98 00:07:00,080 --> 00:07:01,320 Si no te has dado cuenta, 99 00:07:01,320 --> 00:07:02,990 ese es el tema de mi obra, mi querida. 100 00:07:03,230 --> 00:07:05,500 Pero Pierre, conozco tu obra.
101 00:07:05,500 --> 00:07:07,500 Solo quería darte mi opinión… 102 00:07:07,500 --> 00:07:09,500 Voy a partir, tengo un montón de cosas que hacer. 103 00:07:09,500 --> 00:07:11,340 - Pierre, gracias. Adiós, Carole. - Adiós. 104 00:07:11,340 --> 00:07:12,640 - Nos vemos. 105 00:07:12,650 --> 00:07:15,160 Solo quería decirte que seas cuidadoso ... 106 00:07:15,160 --> 00:07:18,540 Tengo miedo de que a cierto público no le guste. 107 00:07:18,540 --> 00:07:21,360 Pero es precisamente para advertir a la gente, a que no vengan. 108 00:07:21,360 --> 00:07:22,510 Es más honesto, ¿no? 109 00:07:22,510 --> 00:07:23,920 Bueno. 110 00:07:23,920 --> 00:07:25,820 Antes de que me olvide, tu madre llamó. 111 00:07:25,820 --> 00:07:28,520 Tu padre llega mañana por la mañana para asistir al estreno. 112 00:07:28,700 --> 00:07:29,900 ¿Viene solo? 113 00:07:29,900 --> 00:07:32,840 Sí, uno de los dos tiene que quedarse a cuidar la tienda. 114 00:07:33,050 --> 00:07:37,080 Le reservé una suite imponente en el “Real Eliseo”. 115
00:07:38,120 --> 00:07:40,270 Es lo que puedo hacer por tu padre. 116 00:07:41,370 --> 00:07:44,280 De seguro es lo que puedes hacer por mi padre. 117 00:07:44,810 --> 00:07:48,060 Sé que habría preferido mejor una diminuta habitación en casa de su hijo 118 00:07:48,060 --> 00:07:51,040 a un ilustre gran palacio dorado. 119 00:07:51,420 --> 00:07:53,550 Pero Carole había decidido otra cosa. 120 00:07:54,880 --> 00:07:56,890 Carole se encarga de todo. 121 00:07:56,890 --> 00:07:58,890 Carole, en todas las veces. 122 00:07:58,890 --> 00:08:01,500 Me libra de las tareas diarias, 123 00:08:01,500 --> 00:08:04,800 Mantiene a la perfección la casa, los niños, a su marido. 124 00:08:05,070 --> 00:08:07,210 Carole, es la envidia de todos mis amigos, 125 00:08:07,420 --> 00:08:12,340 Me reconocen una sola cualidad: haberme casado con Carole. 126 00:08:13,870 --> 00:08:17,240 Pero ... ¿Me había casado con Carole? 127 00:08:18,560 --> 00:08:23,550 Mirando hacia atrás, ahora sé que nunca me casé con Carole, 128 00:08:23,660 --> 00:08:25,850 Fue Carole quien me desposó. 129 00:08:26,490 --> 00:08:29,480
Había conocido a Carole en el Royal, en Evian. 130 00:08:29,790 --> 00:08:32,900 Fue el año en que perdimos la tía Gayane. 131 00:08:33,070 --> 00:08:35,320 Gayane, mi gran señorita, 132 00:08:35,600 --> 00:08:40,170 que se desvaneció lenta y modestamente como una vida pudorosa. 133 00:08:40,560 --> 00:08:44,840 Había traído a mis padres por tres semanas de descanso al lago Leman, 134 00:08:44,920 --> 00:08:49,850 prometiendo que iba a reunirme con ellos tan pronto como pudiera. 135 00:08:53,530 --> 00:08:54,810 ¡Azad! 136 00:08:59,610 --> 00:09:01,790 Pensé que no ibas a venir. 137 00:09:01,820 --> 00:09:04,970 ¿Sabes que es el último día de la temporada, y cierran el hotel? 138 00:09:05,230 --> 00:09:07,630 Sí, Mayrig, lo sé. Pero no pude venir antes. 139 00:09:07,980 --> 00:09:09,470 Dime, ¿cómo les fue? 140 00:09:09,470 --> 00:09:10,720 ¡Magnífico! 141 00:09:10,720 --> 00:09:14,000 La habitación es suntuosa, la comida es finísima. 142 00:09:14,480 --> 00:09:16,160 ¿Sabes, el chef me pregunta todos los días, 143 00:09:16,160 --> 00:09:18,920 que cuando vendrá su hijo que?
144 00:09:24,620 --> 00:09:25,930 ¿Y papá? 145 00:09:26,140 --> 00:09:27,930 Se quedó solo tres días. 146 00:09:27,930 --> 00:09:31,430 Cuando vio el precio de la habitación, la fue de inmediato. 147 00:09:31,600 --> 00:09:33,560 Esto cuesta una fortuna. 148 00:09:33,560 --> 00:09:35,800 Llamé a tu casa en París para decirte 149 00:09:35,800 --> 00:09:37,800 que tres o cuatro días eran más que suficiente. 150 00:09:38,090 --> 00:09:40,890 Pero me dijeron que no se podía arte 151 00:09:40,890 --> 00:09:42,460 y que debía esperar a que estuvieras aquí. 152 00:09:42,460 --> 00:09:45,020 Mayrig, ¿Cuándo será el día que tú y papá 153 00:09:45,020 --> 00:09:46,890 entiendan que soy un adulto, 154 00:09:46,890 --> 00:09:50,890 totalmente responsable de mis actos y consciente de lo que puede gastar. 155 00:09:50,960 --> 00:09:53,999 ¿Te acuerdas de esa caja en el mostrador? 156 00:09:54,190 --> 00:09:56,110 Tenía todo el dinero de la familia. 157 00:09:56,110 --> 00:09:58,860 Tú me decía: "Toma lo que necesitas." 158
00:09:58,860 --> 00:10:01,500 Y luego me dejabas a solas con esa caja, 159 00:10:01,790 --> 00:10:03,900 cuyo contenido exacto nadie lo sabía. 160 00:10:04,560 --> 00:10:07,230 Sí, pero con todo lo que había en esa caja, 161 00:10:07,230 --> 00:10:10,999 se podrá haber pagado un solo día en este hotel. 162 00:10:13,230 --> 00:10:16,570 Pero mira ... ¡La gente está loca! 163 00:10:21,640 --> 00:10:23,960 ¡Hay gente que llega al hotel en helicóptero! 164 00:10:23,960 --> 00:10:25,960 No, es increíble. 165 00:10:27,610 --> 00:10:29,590 ¿Y cómo has llegado hasta aquí? 166 00:10:29,720 --> 00:10:33,500 Oh, un poco en tren, un poco como los demás. 167 00:10:34,810 --> 00:10:39,070 Azad, yo sabía que tenía un hijo un poco loco. 168 00:10:39,070 --> 00:10:41,999 Y ahora te das cuenta que es un mentiroso, también. 169 00:11:18,380 --> 00:11:20,940 Acabo de recoger esto. ¿Supongo que es suyo ? 170 00:11:20,940 --> 00:11:23,040 Lo siento, muchas gracias. 171 00:11:23,100 --> 00:11:24,730 Las hojas no tienen valor en sí mismas, 172 00:11:24,730 --> 00:11:26,810 pero sin ellas mi rompecabezas estaría incompleto. 173
00:11:27,660 --> 00:11:30,120 No sé como se llamará su rompecabezas, 174 00:11:30,120 --> 00:11:33,790 pero espero que sea tan exitoso como ”Encuentro en Siracusa”. 175 00:11:34,670 --> 00:11:36,540 Me encanta esa obra. 176 00:11:36,890 --> 00:11:38,540 El final me conmovió mucho. 177 00:11:38,540 --> 00:11:39,960 Me hizo llorar. 178 00:11:40,540 --> 00:11:42,540 ¿Es así como terminará? 179 00:11:42,960 --> 00:11:44,560 Hay dos finales posibilidades. 180 00:11:44,560 --> 00:11:47,960 Uno: que dure mucho tiempo y traiga público al teatro, buena inversión 181 00:11:47,960 --> 00:11:51,760 Segundo: que tenga treinta presentaciones y luego se cierra. 182 00:11:52,360 --> 00:11:55,020 Durará mucho tiempo, ya lo verá. 183 00:11:55,640 --> 00:11:56,890 Buenas noches. 184 00:11:57,870 --> 00:11:59,040 Gracias. 185 00:12:41,180 --> 00:12:43,070 ¿Azad, estás ahí? 186 00:12:43,470 --> 00:12:45,050 No sé qué pasa conmigo. 187 00:12:45,150 --> 00:12:47,260 Nunca he dormido tanto en mi vida.
188 00:12:47,720 --> 00:12:49,390 Debe ser el clima del lago. 189 00:12:49,550 --> 00:12:52,480 Tienes por lo menos 40 años de retraso en tu sueño. 190 00:12:53,150 --> 00:12:56,999 Un día, debo haber tenido diez, 191 00:12:57,440 --> 00:12:59,870 Madame Delmas, la del negocio, me dijo: 192 00:13:00,240 --> 00:13:04,710 "Por la noche, a tus padres siempre se olvidan apagar la luz". 193 00:13:04,990 --> 00:13:07,680 No me atreví a decirle que bajo esa lámpara encendida 194 00:13:07,880 --> 00:13:10,650 trabajaban mis tías y mi madre obreras. 195 00:13:10,650 --> 00:13:13,710 ¡Eso fue hace mucho tiempo! 196 00:13:18,240 --> 00:13:20,300 El jefe de orquesta está saludando. 197 00:13:21,640 --> 00:13:24,480 ¿Sabes que había 12 músicos ayer? 198 00:13:24,480 --> 00:13:27,710 ¡Doce músicos! Pero eso debe haber sido grandioso, Mayrig! 199 00:13:27,710 --> 00:13:31,080 ¡Oh, Azad, para! ¡Siempre te burlas! 200 00:13:31,310 --> 00:13:33,999 Yo no dije que fuera la Filarmónica de Berlín. 201 00:13:38,560 --> 00:13:40,220 Basta. Es ridículo, Azad. 202 00:13:40,220 --> 00:13:45,400 Mayrig, estamos solos.
El hotel cierra por fin de temporada. 203 00:13:45,400 --> 00:13:47,390 No hay nadie más aquí. 204 00:14:36,120 --> 00:14:38,320 - Buenas noches, Azad. - Buenas noches, Mayrig. 205 00:14:38,620 --> 00:14:40,730 Y si sales, ponte el suéter. 206 00:14:40,730 --> 00:14:42,410 Hay un viento terrible! 207 00:14:52,400 --> 00:14:55,990 Cuidado con su manuscrito. No siempre voy a estar ahí para cuidarlo. 208 00:14:57,900 --> 00:14:59,980 Me enteré de su nombre a mi regreso a París 209 00:14:59,980 --> 00:15:02,570 en una postal que hotel me hizo llegar. 210 00:15:03,020 --> 00:15:05,560 Venía de Stresa, a orillas del Lago Mayor. 211 00:15:06,170 --> 00:15:09,980 Ella escribió: "Los lagos se parecen, pero no son todos iguales. 212 00:15:10,110 --> 00:15:13,500 En este, no hay hojas azules en el parque." 213 00:15:13,980 --> 00:15:15,900 Firmado "Carole". 214 00:15:19,920 --> 00:15:23,820 Unos meses más tarde, me encontré con Carole en el estreno de mi obra, 215 00:15:23,820 --> 00:15:25,130 El apátrida . 216 00:15:25,130 --> 00:15:27,130
Ella acababa de divorciarse. 217 00:15:27,530 --> 00:15:30,330 Venía con no sé quien, 218 00:15:30,540 --> 00:15:33,560 Después vimos a quien de no me acuerdo. 219 00:15:34,140 --> 00:15:36,990 Las cosas se desarrollaron de manera natural. 220 00:15:37,180 --> 00:15:39,770 Ella me acompañó ese día a ver un sastre famoso 221 00:15:39,770 --> 00:15:41,900 que vestía a la mayoría del espectáculo parisino, 222 00:15:41,980 --> 00:15:44,960 Pero más precisamente, fui yo quien acompañó a Carole. 223 00:15:45,440 --> 00:15:50,260 Me había sugerido gentilmente, Según su expresión, "Para cambiar de look." 224 00:15:50,700 --> 00:15:55,450 Durante toda mi infancia, había forjado experiencia 225 00:15:55,450 --> 00:16:01,470 en popelina, zephir, fil a fil, oxford, o crep de algodón. 226 00:16:01,680 --> 00:16:05,600 Increíble. Sr. Zakar, habla como un verdadero especialista en camisas de vestir. 227 00:16:05,640 --> 00:16:07,870 Puedo preguntarle ¿dónde adquirió esa experiencia? 228 00:16:07,870 --> 00:16:11,550 Es una larga historia. Tal vez lo diga algún día. 229 00:16:12,140 --> 00:16:14,800 Para sus trajes, ¿están bién estos tres ? 230 00:16:15,930 --> 00:16:18,520 La señora ha encontrado estos un poco austeros.
231 00:16:18,890 --> 00:16:20,200 Son mis colores habituales. 232 00:16:21,040 --> 00:16:23,999 Muy bien. Por favor, sígame, tomaré sus medidas. 233 00:16:26,730 --> 00:16:29,450 Gris oscuro, azul marino, gris hierro. 234 00:16:29,450 --> 00:16:31,560 Vamos a aclararlos con un toque de color, 235 00:16:31,560 --> 00:16:33,940 con estas corbatas brillantes. 236 00:16:35,710 --> 00:16:38,810 Oh, lo siento, Pierre. Estoy siendo ridícula. 237 00:16:39,050 --> 00:16:43,940 No sé qué me ha pasado. Hablo como si fuera tu esposa. 238 00:16:44,560 --> 00:16:46,999 Tres meses después, nos casamos. 239 00:17:29,290 --> 00:17:32,090 Papá, yo te dije que tomaras el coche-cama. 240 00:17:32,360 --> 00:17:35,340 Ya sabes, incluso en coche-cama, no puedo dormir 241 00:17:35,340 --> 00:17:37,000 con los demás pasajeros sentados. 242 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 Estábamos sólo tres en el compartimiento. 243 00:17:39,080 --> 00:17:41,370 Lo importante es estirar bien las piernas. 244 00:17:41,370 --> 00:17:42,270 Dame 245 00:17:45,500 --> 00:17:47,500
Lo más importante que le dije a tu madre 246 00:17:47,500 --> 00:17:50,260 que no te avisara la hora de mi llegada. 247 00:17:50,330 --> 00:17:53,600 Él es capaz de estar en la estación, y con todo lo que tiene que hacer. 248 00:17:53,600 --> 00:17:56,200 Papa, no fue Mayrig quien me lo dijo. 249 00:17:56,400 --> 00:17:58,030 Sólo hay un tren de la mañana. 250 00:17:58,480 --> 00:18:00,720 Pero de todos modos, Azad, sé su dirección. 251 00:18:00,720 --> 00:18:03,660 - Podía tomar un taxi. - Bueno, esa es la cosa. 252 00:18:03,660 --> 00:18:09,010 Es por la dirección, Carole tiene una sorpresa para ti. 253 00:18:16,270 --> 00:18:19,530 Carole había cambiado la suntuosidad para hacernos olvidar 254 00:18:19,530 --> 00:18:22,000 que no recibiría a mi padre en casa. 255 00:18:22,080 --> 00:18:24,760 Primer dormitorio. Si me siguen. 256 00:18:37,600 --> 00:18:40,410 Su segundo dormitorio, los dos baños y por aca... 257 00:18:40,410 --> 00:18:42,410 No, gracias, es suficiente. 258 00:18:42,410 --> 00:18:45,150 Muy bien, señor. Les deseo una buena estancia, caballeros. 259 00:18:49,740 --> 00:18:51,130 Póngala ahí.
260 00:18:53,450 --> 00:18:54,830 Gracias, señor. 261 00:18:55,790 --> 00:18:57,530 Bueno, siéntate papá. 262 00:19:07,420 --> 00:19:10,999 Dime, Azad, ¿le dijiste que yo venía solo? 263 00:19:11,370 --> 00:19:13,990 Evidentemente, Carole se exageró un poco, 264 00:19:14,410 --> 00:19:16,999 Cando es para ti, ella es siempre excesiva. 265 00:19:18,650 --> 00:19:19,950 ¿Quieres algo de beber? 266 00:19:20,030 --> 00:19:21,850 No, nada, gracias. 267 00:19:24,490 --> 00:19:27,260 ¿Cómo están los niños? ¿Cuándo puedo verlos? 268 00:19:27,900 --> 00:19:30,410 Tienen unos días de vacaciones escolares. 269 00:19:30,760 --> 00:19:33,560 Carole aprovechó de enviarlos a tomar aire fresco. 270 00:19:33,930 --> 00:19:37,380 En Normandía, en casa de su madre. 271 00:19:38,220 --> 00:19:41,999 Por supuesto. Eso les va a hacer mucho bien. 272 00:20:09,260 --> 00:20:10,810 Es para Carole. 273 00:20:11,000 --> 00:20:13,320 Es magnífico, este chal de seda. 274 00:20:13,960 --> 00:20:15,530 Y las manos de Mayrig hicieron el resto.
275 00:20:18,620 --> 00:20:20,710 Esto es para nuestro pequeño hombre, 276 00:20:21,130 --> 00:20:25,540 y esta bata de dormir es para nuestra pequeña Charlotte. 277 00:20:33,150 --> 00:20:35,600 Y esto es para ti. 278 00:20:35,980 --> 00:20:38,860 Me estás malcriando con estas hermosas camisas. 279 00:20:38,860 --> 00:20:41,260 Con esta llego a mi tercera docena este año. 280 00:20:41,710 --> 00:20:43,999 Tu madre teme que las compres en otros lugares. 281 00:20:44,190 --> 00:20:46,030 Se enfermaría. 282 00:20:48,700 --> 00:20:50,010 Algunos baklavas. 283 00:20:53,240 --> 00:20:54,360 Algunos bourmas. 284 00:20:58,060 --> 00:20:59,470 Esto, no deben tocarse. 285 00:20:59,790 --> 00:21:02,890 Es para Adrian y Charlotte. Les encantará. 286 00:21:10,140 --> 00:21:14,410 Y esto ... tu favorito: los dolmas. 287 00:21:23,800 --> 00:21:26,440 Azad: ¿Qué te pasa? 288 00:21:26,840 --> 00:21:28,180 ¿Por qué hablas así? 289 00:21:28,240 --> 00:21:30,620 Es porque tengo la boca llena, Mayrig.
290 00:21:30,920 --> 00:21:33,999 Nadie más que tu, puede hacer estas cosas tan deliciosas. 291 00:21:34,120 --> 00:21:37,260 Fue Madame Zepur quien recogió a primeros brotes. 292 00:21:37,450 --> 00:21:39,900 Las hojas mas finas y transparentes. 293 00:21:40,240 --> 00:21:42,460 Es por eso que se derriten en la boca. 294 00:21:42,640 --> 00:21:45,440 Pero dime, ¿estás un poco nervioso esta noche? 295 00:21:46,440 --> 00:21:49,100 Mayrig, esta noche será como cualquier otra, 296 00:21:49,100 --> 00:21:53,100 con seis mil millones de personas en la tierra que se van a la cama o se levantan. 297 00:21:53,280 --> 00:21:55,360 Van a reír, llorar o morir. 298 00:21:55,500 --> 00:21:59,320 Y aquí unos pocos cientos de personas van a ver una obra de teatro. 299 00:21:59,440 --> 00:22:00,910 Se llama un "no evento". 300 00:22:01,720 --> 00:22:05,480 Cuando dices cosas simples de una manera complicada, es porque... 301 00:22:05,520 --> 00:22:07,870 ¡Es porque estoy aterrado! 302 00:22:08,300 --> 00:22:11,590 Pero nada puede salir mal, porque me has enviado a papá. 303 00:22:12,360 --> 00:22:14,190 Me lo llevo a comer al Maxim. 304 00:22:15,080 --> 00:22:16,999
Carole se nos unirá. 305 00:22:18,590 --> 00:22:22,630 Bueno. Por supuesto que voy a llamar por teléfono. 306 00:22:22,990 --> 00:22:26,790 Gracias por todas las cosas maravillosas que nos han enviado. 307 00:22:26,910 --> 00:22:30,890 Bueno, un beso grande, mamá. Adios. 308 00:22:42,990 --> 00:22:46,200 Mi padre siempre había sabido, cuando yo quería estar solo. 309 00:22:46,430 --> 00:22:50,120 Después del almuerzo, había desaparecido bajo el pretexto elegante 310 00:22:50,120 --> 00:22:54,870 que como soltero y parisino, visitaba la ciudad. 311 00:22:54,970 --> 00:22:56,999 “El anillo de sello” 312 00:23:11,020 --> 00:23:14,120 Yo sabía que iba a pasar su tarde en el boulevar, 313 00:23:14,330 --> 00:23:20,500 contemplando en la fachada el nombre de su hijo escrito en letras luminosas. 314 00:23:40,720 --> 00:23:42,270 No estoy para nadie. 315 00:23:42,270 --> 00:23:45,870 Pero este señor insiste. Dice que es su amigo de la infancia. 316 00:23:48,780 --> 00:23:50,640 Alexander Pages. 317 00:23:51,120 --> 00:23:53,260 Alejandro de mi séptimo año. 318
00:23:54,220 --> 00:24:00,120 Una simple tarjeta de visita, me había enviado, 30 años atrás. 319 00:24:02,480 --> 00:24:04,980 Nevaba en Marsella aquel día, 320 00:24:05,320 --> 00:24:08,300 una de esas nevadas que según la memoria de los marselleses, 321 00:24:08,300 --> 00:24:09,900 sólo pasaba una vez cada 40 años. 322 00:24:10,520 --> 00:24:13,290 Fue la tía Gayane que vino a buscarme. 323 00:24:23,550 --> 00:24:26,860 - Ahora, rápido, ponte esto. - Pero yo no tengo frío. 324 00:24:27,020 --> 00:24:28,480 No sentirás el frío inmediatamente. 325 00:24:28,480 --> 00:24:32,999 Se te mete en tus huesos, y antes de que te des cuenta, ya es demasiado tarde. 326 00:24:33,150 --> 00:24:34,760 Le dije que no tengo frío. 327 00:24:34,760 --> 00:24:35,920 De acuerdo. 328 00:24:39,560 --> 00:24:40,620 Señora, 329 00:24:41,290 --> 00:24:42,750 Buenos días, señora. 330 00:24:42,810 --> 00:24:46,710 Soy la madre de Alejandro. Su hijo es un gran niño... 331 00:24:46,840 --> 00:24:48,800 No es mi madre, señora. 332
00:24:53,900 --> 00:24:55,630 “Esta no es mi madre”, señora. 333 00:24:55,720 --> 00:24:58,410 Podría haber añadido: "Es mi tía Gayane, 334 00:24:58,410 --> 00:24:59,800 que es lo mismo." 335 00:24:59,880 --> 00:25:01,770 Pero no lo dije, 336 00:25:02,090 --> 00:25:05,280 Por lástima... a causa de su abrigo apretado, 337 00:25:05,280 --> 00:25:07,910 en comparación con su abrigo de zorro plateado. 338 00:25:08,200 --> 00:25:09,790 Vamos, sube Alexander. 339 00:25:10,160 --> 00:25:13,320 Tuve la idea por un instante que yo también, 340 00:25:13,320 --> 00:25:16,999 tenía una criada y un cocinero para ir buscarme. 341 00:25:21,230 --> 00:25:25,720 Caminé sin levantar la cabeza evitando la sonrisa insoportable de tia Gayane. 342 00:25:25,720 --> 00:25:28,540 Por mi ingratitud...no se había dado cuenta. 343 00:25:30,590 --> 00:25:32,870 Tía Gayane, tengo que decirte algo. 344 00:25:32,990 --> 00:25:35,999 ¿No puede ser en casa? Nos dará frío si nos detenemos. 345 00:25:36,040 --> 00:25:37,960 No, no puedo esperar hasta que lleguemos. 346 00:25:37,960 --> 00:25:40,999 Lo que tengo que decir es algo terrible.
347 00:25:41,280 --> 00:25:42,840 Debes guardar el secreto. 348 00:25:45,900 --> 00:25:46,810 Sí, díme. 349 00:25:50,350 --> 00:25:51,720 ¿Qué tienes que decirme? 350 00:25:51,720 --> 00:25:53,240 Quería decirte que ... 351 00:25:55,130 --> 00:25:57,500 ... Tenías razón. Creo que tengo frío. 352 00:25:57,520 --> 00:25:59,260 Ves, te lo dije. 353 00:26:00,600 --> 00:26:02,360 Vamos, corre, que ya llegamos. 354 00:26:08,480 --> 00:26:11,290 ¿No dijo porqué quería hablar personalmente? 355 00:26:12,110 --> 00:26:13,700 Pero, ¿Cómo se le veía? 356 00:26:14,040 --> 00:26:15,900 No tuve tiempo de verla. 357 00:26:16,730 --> 00:26:18,999 Cuando supo que no era su madre, se fue. 358 00:26:20,330 --> 00:26:23,470 Dime, Azad, ¿has tenido algún problema con algún compañero? 359 00:26:23,520 --> 00:26:24,970 No, ningún problema. 360 00:26:25,320 --> 00:26:27,920 Tal vez has dicho algo hiriente, 361 00:26:27,950 --> 00:26:29,640 y ahora la madre quiere quejarse.
362 00:26:29,850 --> 00:26:31,860 No, no he dicho nada hiriente. 363 00:26:32,760 --> 00:26:33,990 ¿Estás seguro? 364 00:26:34,220 --> 00:26:36,680 Sí. Muy seguro. 365 00:26:37,120 --> 00:26:39,040 Mañana, tienes que recogerlo tú, 366 00:26:39,040 --> 00:26:41,730 así sabrás lo que quiere de nosotros. 367 00:26:42,830 --> 00:26:45,580 Al día siguiente, fue Mayrig quien fue a buscarme. 368 00:26:45,930 --> 00:26:48,970 Allí estábamos con nuestros miedos injusificados, 369 00:26:48,970 --> 00:26:52,460 como dos pasajeros perdidos en primera clase con un billete de segunda, 370 00:26:52,460 --> 00:26:55,870 con el miedo de ser descubiertos y humillados. 371 00:26:56,750 --> 00:26:59,230 Y la señora del zorro plateado llegaba. 372 00:26:59,230 --> 00:27:02,330 No des la vuelta todavía, pero ahí está. 373 00:27:05,600 --> 00:27:08,010 Había cambiado de animal para cubrirla. 374 00:27:08,170 --> 00:27:12,180 Fue necesario varios animales para vestirla entera. 375 00:27:22,000 --> 00:27:24,430 - ¿Sra. Zakarian? - Sí, señora. 376 00:27:24,430 --> 00:27:26,220
Soy la mamá de Alejandro. 377 00:27:26,220 --> 00:27:28,000 He reunido algunos de sus compañeros de clase 378 00:27:28,000 --> 00:27:30,460 para una pequeña fiesta este jueves por la tarde, 379 00:27:30,460 --> 00:27:33,600 y nos gustaría que su hijo nos acompañara. 380 00:27:33,760 --> 00:27:36,999 Gracias, señora. Es amable que haya pensado en él. 381 00:27:37,100 --> 00:27:38,400 Muchas gracias. 382 00:27:39,240 --> 00:27:41,710 Entonces ¿a las 3:00, en la tarde? 383 00:27:42,700 --> 00:27:45,930 Casi me desmayo, con su perfume. 384 00:27:46,910 --> 00:27:49,500 Vivimos en el 412 de la calle Paraíso. 385 00:27:49,500 --> 00:27:50,860 Gracias. 386 00:27:51,560 --> 00:27:54,250 Fueron por lo menos dos o tres agradecimientos demás. 387 00:27:54,510 --> 00:27:56,480 Pero, así era Mayrig, 388 00:27:56,600 --> 00:28:00,840 exagerando la más mínima bondad para agradecer de nuevo. 389 00:28:01,600 --> 00:28:04,170 Los preparativos comenzaban 390 00:28:04,170 --> 00:28:07,310 el domingo antes de la merienda del pequeño príncipe. 391
00:28:08,360 --> 00:28:12,600 Se decidió en gran consejo de familia que mi regalo a la reina madre 392 00:28:12,600 --> 00:28:15,980 sería el rey de la pastelería oriental: la baklava, 393 00:28:15,980 --> 00:28:18,670 que, si se fabrican de acuerdo a las reglas del arte, 394 00:28:18,670 --> 00:28:22,380 necesita por lo menos medio domingo para prepararse. 395 00:29:07,400 --> 00:29:09,610 ¡Gayane, el almbar! 396 00:29:21,630 --> 00:29:25,260 Dos o tres días al lado de la ventana para glasear el azúcar en cada pedacito, 397 00:29:25,260 --> 00:29:27,440 y estará perfecto para el jueves. 398 00:29:30,400 --> 00:29:32,320 El glorioso día había llegado. 399 00:29:33,180 --> 00:29:36,400 En la semana, se me lavaba por partes... 400 00:29:36,400 --> 00:29:39,690 la cabeza, la cara, el cuello, los brazos, 401 00:29:39,690 --> 00:29:42,220 descendiendo poco a poco hasta los pies. 402 00:29:42,440 --> 00:29:46,270 La limpieza en un solo bloque se reservada para los domingos. 403 00:29:46,640 --> 00:29:51,150 Ese jueves, se adelantó tres días el aseo general 404 00:29:51,150 --> 00:29:53,850 en honor al festejo del príncipe. 405 00:30:07,040 --> 00:30:09,680
Salieron 17. ¿Es eso suficiente? 406 00:30:09,680 --> 00:30:11,200 Sí, eso está bien. 407 00:30:12,700 --> 00:30:15,760 Aquí está, una camisa nueva. 408 00:30:18,250 --> 00:30:21,680 Por supuesto Azad cuando se sirvan los baklavas, no tomes ninguno. 409 00:30:21,680 --> 00:30:24,560 Dices que tienes en casa y que estos son para ellos. 410 00:30:24,560 --> 00:30:28,370 ¡Por supuesto! Yo no voy a comer lo que acabo de ofrecer. 411 00:30:29,230 --> 00:30:30,720 Azad, ponte las medias largas. 412 00:30:31,160 --> 00:30:32,730 ¡No querrás que me los ponga? 413 00:30:33,240 --> 00:30:35,400 Por supuesto. Afuera hace frío. 414 00:30:35,710 --> 00:30:37,360 Pero no voy a estar afuera, sino en el interior. 415 00:30:37,360 --> 00:30:40,350 Para estar adentro antes debes pasar fuera. 416 00:30:40,400 --> 00:30:41,740 Ha nevado dos días. 417 00:30:41,740 --> 00:30:43,740 Ya ha dejado de nevar, hace buen tiempo. 418 00:30:43,870 --> 00:30:47,280 Justamente cuando hace buen tiempo significa que va a nevar de nuevo. 419 00:30:48,410 --> 00:30:49,320 Ponte las medias.
420 00:30:49,950 --> 00:30:51,610 Pero, ¿qué pensará la gente? 421 00:30:51,720 --> 00:30:53,930 Van a pensar que tienes una familia que te quiere proteger 422 00:30:53,930 --> 00:30:57,840 de las enfermedades del invierno y cataplasmas en el pecho. 423 00:31:02,010 --> 00:31:06,620 La madre de Alexandre nos había dicho: "Vivimos en el 412 de la calle Paradis." 424 00:31:06,840 --> 00:31:10,600 Había dicho 412 como si lo anunciara 425 00:31:10,600 --> 00:31:12,640 el duque y la duquesa de Alexander. 426 00:31:12,960 --> 00:31:16,380 Esa arrogancia numérica era debido a la ubicación geográfica 427 00:31:16,380 --> 00:31:20,450 del inmueble en la parte noble de la calle. 428 00:31:20,940 --> 00:31:22,570 Si te ofrecen un plato, la primera vez... 429 00:31:22,570 --> 00:31:23,710 Lo sé, Mayrig. 430 00:31:24,140 --> 00:31:26,750 La primera vez, yo digo: "No, gracias, señora". 431 00:31:26,750 --> 00:31:28,360 La segunda vez, también. 432 00:31:28,360 --> 00:31:30,300 Solo en la tercera vez, 433 00:31:30,300 --> 00:31:33,999 si la dueña de la casa insiste, acepto.
434 00:31:34,960 --> 00:31:38,140 Lleva el envase bien derecho por el almibar. 435 00:31:38,140 --> 00:31:40,110 Si te da las gracias, dices: "No es nada, señora, 436 00:31:40,110 --> 00:31:41,840 es una especialidad de nuestra casa." 437 00:31:41,840 --> 00:31:43,020 Vamos anda. 438 00:31:43,920 --> 00:31:45,680 ¿Cómo hago para regresar? 439 00:31:45,680 --> 00:31:49,990 Quédate tranquilo, voy a estar esperando. Que tengas una linda fiesta. 440 00:31:53,640 --> 00:31:56,400 Después de la invitación de la honorable dama de zorro plateado, 441 00:31:56,460 --> 00:31:59,880 sabía muy bien que no saldría indemne de esta travesura, 442 00:32:00,510 --> 00:32:03,520 Yo no era amigo de su hijo Alexandre, 443 00:32:03,710 --> 00:32:05,810 y él no era un amigo mío. 444 00:32:06,890 --> 00:32:09,720 Entonces, ¿Qué significaba esta farsa? 445 00:32:18,240 --> 00:32:19,740 Y bien , entre jovencito. 446 00:32:23,680 --> 00:32:25,320 Me permite su abrigo. 447 00:32:25,580 --> 00:32:28,810 Esta es una especialidad poco de mi país. 448
00:32:34,060 --> 00:32:35,840 ¡Atención! En sus marcas... 449 00:32:56,640 --> 00:32:59,800 Es la señorita Zakarian. 450 00:33:04,800 --> 00:33:07,070 Señorita, háganos el favor entrar. 451 00:33:07,070 --> 00:33:09,200 Travajda, la moukere 452 00:33:09,200 --> 00:33:11,290 Travajda bono 453 00:33:11,290 --> 00:33:14,140 Mete tu dedo en la sopa si está caliente 454 00:33:14,140 --> 00:33:17,820 La versión original decía: "Mete tu culo en el plato de sopa" 455 00:33:17,820 --> 00:33:21,450 Pero en su casa dijeron "dedo" en vez de "culo". 456 00:33:21,450 --> 00:33:23,470 ...Y dime si esta caliente. 457 00:33:23,470 --> 00:33:24,830 Tírenles los elásticos. 458 00:33:32,060 --> 00:33:33,390 Escúchame, Alexander, 459 00:33:33,390 --> 00:33:35,850 Hace tiempo que quería decirte algo... 460 00:33:43,390 --> 00:33:44,750 No toquen nada. 461 00:34:02,280 --> 00:34:03,770 Es muy bonito, tu tren, 462 00:34:03,770 --> 00:34:06,590 pero no va a llegar a la hora. 463
00:34:07,800 --> 00:34:09,850 La merienda del señor está servida. 464 00:34:12,860 --> 00:34:15,660 Todo está bien niños, ¿Tienes todo lo que necesitas? 465 00:34:15,660 --> 00:34:17,320 Sí, señora 466 00:34:18,010 --> 00:34:20,730 Thomas, dile a tu madre que apenas pueda, 467 00:34:20,730 --> 00:34:23,480 le voy a enviar a Rose tan pronto termine conmigo, ¿de acuerdo? 468 00:34:23,580 --> 00:34:24,830 —¿Cómo estás, cariño? 469 00:34:24,830 --> 00:34:27,040 Arnaud, ¿Porqué no ha venido tu hermano? 470 00:34:27,040 --> 00:34:28,860 Está en cama con gripe señora. 471 00:34:28,860 --> 00:34:31,900 Bueno, son enfermedades de la estación. 472 00:34:33,760 --> 00:34:37,290 A ti debería tirarte las orejas, ¿eh? 473 00:34:37,290 --> 00:34:39,130 Entendí la indirecta: 474 00:34:39,130 --> 00:34:41,920 mi caja de baklava había llegado a su destino. 475 00:34:41,920 --> 00:34:43,880 Con todo lo que tengo que hacer, no voy a poder jamás. 476 00:34:43,880 --> 00:34:47,240 Los voy a dejar niños. Que se diviertan y se comportan, ¿de acuerdo? 477 00:34:47,240 --> 00:34:49,240 Sí, señora.
478 00:34:51,840 --> 00:34:53,520 ¡Los merengues! 479 00:34:58,440 --> 00:34:59,800 No, muchas gracias. 480 00:35:00,110 --> 00:35:03,240 Mi rechazo por costumbre oriental quedó sin efecto, 481 00:35:03,660 --> 00:35:06,540 por que no hubo ni segunda ni tercera pasada. 482 00:35:06,540 --> 00:35:11,780 De seguro, habían pensado que no me gustaban. 483 00:35:12,110 --> 00:35:15,000 Chicos, a Zakar no le gustan los merengues. 484 00:35:15,230 --> 00:35:17,000 Prefiere rahat-loukoum. 485 00:35:17,000 --> 00:35:19,310 Y el cucúsd de Ali Baba. 486 00:35:19,310 --> 00:35:21,580 Confundían el Oriente con África. 487 00:35:21,920 --> 00:35:24,670 La locomotora dañada había sido olvidada, 488 00:35:24,670 --> 00:35:27,120 y nuestro querido Alejandro, una vez más 489 00:35:27,120 --> 00:35:29,730 retomó sus virtudes de niños consentido. 490 00:35:30,510 --> 00:35:32,410 Había resistido a sus maldades, 491 00:35:32,410 --> 00:35:36,000 pensando en secreto júbilo la secreta recompensa del triunfo: 492 00:35:36,220 --> 00:35:38,490
la llegada de mis sublimes baklavas. 493 00:35:38,730 --> 00:35:41,720 Vamos queridos amigos, un poco de paciencia. 494 00:35:41,720 --> 00:35:45,040 Quiebren y mastiquen sus merengues insípidos 495 00:35:45,040 --> 00:35:49,390 y beben su jugo de fruta aguado. 496 00:35:50,190 --> 00:35:52,640 Mi hora de gloria había llegado. 497 00:35:52,640 --> 00:35:55,480 - Joseph, ¿ha servido todo? - Sí, señor. 498 00:35:57,920 --> 00:35:59,370 Entonces hemos terminado. 499 00:36:44,560 --> 00:36:46,410 Quisiera mi abrigo, por favor. 500 00:36:46,570 --> 00:36:48,300 Espéreme en el pasillo. 501 00:36:59,480 --> 00:37:02,700 Al principio, pensé ingenuamente que a Alexander 502 00:37:02,700 --> 00:37:06,080 evidente y simplemente les estaba robando la servidumbre, 503 00:37:06,080 --> 00:37:08,100 y que se quedaban con todo. 504 00:37:08,430 --> 00:37:10,030 Mientras bajaba las escaleras, 505 00:37:10,320 --> 00:37:14,120 parecía impensable que el mayordomo y la criada 506 00:37:14,120 --> 00:37:17,950 se tragaran más de la mitad de los baklavas 507
00:37:17,950 --> 00:37:20,500 sin el permiso de la dueña de la casa. 508 00:37:20,860 --> 00:37:24,620 Más aún, recuerdo muy claramente haber visto subir el mayordomo 509 00:37:24,620 --> 00:37:28,010 donde la madre de Alejandro, con mi paquete. 510 00:37:29,530 --> 00:37:34,250 Más tarde, me imaginé lo que pasó como si hubiera estado allí.