UNIT ONE
LEARNING OBJECTIVE •Appreciate the cultural and aesthetic similarities as well as the diversity of proverbs, sayings, and riddles across multi – linguistic regions of the nation.
• Before any country came up with its writing system, information was handed down orally. The oral literary forms that were produced in that period were mostly folklore, and they came in the form of proverbs or sayings, myths or legendary s, riddles, fables, and songs. • Since our country is made up of islands, provinces, and regions with different languages, the literary forms produced during the pre-colonial times were expressed in varied tongues.
PROVERBS •Short but meaty sayings prescribing accepted norms of behavior. •“salawikain” or Filipino proverbs or sayings which contain traditional wisdom from the past.
THE FOLLOWING PROVERB THAT INDICATES THE GOLDEN RULE ALSO HAS EQUIVALENT VERSIONS IN DIFFERENT REGIONS
“DO NOT DO UNTO YOUR FELLOW MEN WHAT YOU DO NOT WISH DONE TO YOU” • Ang masama sa iyo, huwag mong gawin sa kapwa mo. --Tagalog • Kung ano ang maraot sa imo, dai mo gibuhon sa iba. -- Bicol
• Saan mo aramiden iti padam a tao, ti di ca cayat a maaramid kenca -- Ilocano • No agmo labay ya pagawad sica, Agmo gagaween edkaparam a too --Pangasinense
• Con ano ang guinbuhat mo, amo man ang buhaton sa imo. --Ilonggo
THE TAGALOG AND THE ILOCANO PROVERBS THAT FOLLOW HAVE MORE THAN ONE EQUIVALENT PROVERB IN ENGLISH
“DAIG NG MAAGAP ANG MASIPAG” --TAGALOG • A stitch in time saves nine. • Do not put off for tomorrow what you can do today. • The early bird catches the worm.
“IBAGAM NO SINNO TI CADUAM, TA IBAGAC NO SINNO CA” -ILOCANO • Tell me who your companions are, and I’ll tell you who you are. • Birds of the same feather, flock together.
THE ENGLISH TRANSLATIONS OF THESE PROVERBS IN BIKOL, CEBUANO, AND TAGALOG HAVE EQUIVALENT PROVERBS IN ENGLISH
“PUTUSAN MO MAN AN AMO SA BULAWAN, AMO MAN GIRARAY” -BIKOL • TRANSLATED TO ENGLISH Wrap a monkey in gold; he will stay a monkey yet. • ENGLISH PROVERB Looks do not make a man.
“UNSA ANG TAWO, MAILA SA IYANG BINUHATAN” --CEBUANO “MAKIKILALA SA GAWA, ANG TOTOHANANG DAKILA” --TAGALOG • TRANSLATED TO ENGLISH A man is known by his acts. • ENGLISH PROVERB By their fruits, you shall know them.
EXAMINING AND RESPONDING TO THE TEXT AN ORAL REPORT ACTIVITY
ACTIVITY 1 • Which of the English proverbs makes a reference to mending rips in clothes? • What would happen if one puts off doing? • What word is left out on purpose at the end of the proverb? • Why is this done?
ACTIVITY 2 • Business – wise, how valid is the observation made in the first English equivalent of the Ilocano proverb, “The early bird catches the worm?” • Why?
ACTIVITY 3 • Do you agree with the claims made that one’s choice of peer groups will affect one’s being and way of thinking? • Why or why not?
ACTIVITY 4 • Compare the direct translation of the Bikol proverb, “Wrap a monkey in gold; he will stay a monkey yet” and its English equivalent. • How can gold be compared to a person’s look?
ASSIGNMENT • Ask the elders in our community for 5 examples of proverbs or popular sayings in our own dialect. Then research on possible counterparts in English proverbs and sayings.