Libros encuadernados con abundantes ilustraciones y grabaciones disponibles en CD audio y cassettes “Sin Esfuerzo”
Colección “De Bolsillo”
Hl nuevo inglés sin esfuerzo El nuevo francés sin esfuerzo El nuevo alemán sin esfuerzo El nuevo italiano sin esfuerzo El nuevo ruso sin esfuerzo El portugués sin esfuerzo El catalán sin esfuerzo Iniciación al Euskara El árabe sin esfuerzo El Japonés Sin Esfuerzo 2* 1.a escritura kanji*
Inglés de bolsillo Inglés sin complejos Americano sin complejos Francés de bolsillo Alemán de bolsillo Italiano de bolsillo Holandés de bolsillo Ruso de bolsillo Portugués de bolsillo* Chino de bolsillo Griego de bolsillo* Árabe marroquí de bolsillo*
('«lección “Negocios” líl inglés de los negocios
Colección “Perfeccionamiento” Inglés perfeccionamiento Francés Perfeccionamiento
Col. “Lenguas y civilizaciones” Los Americanos
* Disponibles durante 2004
Vil
INTRODUCCIÓN Una de las ventajas del japonés es que su pronunciación es muy fácil para un español. En el español hay un 95% de los sonidos del japonés. En cuanto al 5% restante, sólo tienes que leer las explicaciones que te vamos a dar a continuación y hacer algunos ejercicios orales para retenerlos. Verás como a partir de la lección 7a la pronunciación no representa ninguna dificultad y no vuelves a pensar en ella. Como es tan fácil, sólo pondremos la pronunciación figurada durante las 35 primeras lecciones. Después sólo utilizaremos la trascripción oficial. No obstante, existen unos pocos puntos a los que tendrás que prestar un poco de atención al principio. Empecemos con las vocales: • Hay vocales largas, al pronunciarlas hay que mantenerlas un poco más que las otras. En la trascripción oficial, para indicar que una vocal es larga, se le pone un acento circunflejo encima. En la pronunciación figurada aparecerá la vocal dos veces: só (soo); ikimashó (ikimashoo). Es muy importante alargar las vocales dobles al pronunciarlas ya que, si no se hace, algunas palabras resultan incomprensibles.• • Los sonidos I, u, dependiendo de quién hable, pueden pronunciarse, no pronunciarse con claridad o no pronunciarse en absoluto (que es lo más frecuente). En este último caso, lo representaremos en la pronunciación figurada con un apóstrofo: arimasu ka tarimas' ka), arímashita (arimash’ta).
VIII
Esto es todo lo que hay que saber sobre las vocales. En cuarto a las consonantes, hablar de ellas va a ser un poquito más largo, ¡pero no más complicado! • Aparecerán a menudo consonantes dobles, es decir: dos consonantes idénticas que se siguen: "tt", "kk". Para pronunciar esta tt hay que pronunciar la T , mantenerla un poco, y terminar diciendo "te" normalmente: shitte, ikka, rokka (en la pronunciación figurada pondremos: shit’te, ik’ka, rok’ka). • La n, cuando no va unida a una vocal (na, ne, ni, no, nu) es como una sílaba en sí misma. Hay que empezar a pronunciarla, mantenerla y pasar a pronunciar luego la sílaba que venga a continuación nan (na’n). • Todas las h son aspiradas, como la h inglesa de, por ejempo: "horse" (caballo). • El sonido de la g es el de nuestra ’g" suave (gota, gorro). Por ejemplo: daigaku (daigaku) "universidad". • La j se pronuncia como nuestra "y" en la palabra "yo": jiko (ylko) ^accidente". • La r japonesa, dependiendo de la persona que habla, parece a veces una "r" suave, otras una T y otras un intermedio entre ambas. En la pronunciación figurada la representaremos con una "r": ringo (ringo) "manzana".• • El sonido japonés que en la trascripción oficial se representa como sh, corresponde al sonido "sh" inglés que aparece, por ejemplo, en la palabra "shame" (vergüenza), o al sonido "ch" francés que aparoco, por ejemplo, en la palabra "chat"
IX
(gato). En la pronunciación figurada lo representaremos por sh: shiroi (shiroi) "blanco". • La w, dependiendo de la persona que habla, se pronuncia entre "u" y "b". En la pronunciación figurada la representaremos con una u: watashi (uatashi) "yo". • La y japonesa tiene exactamente los mismos dos sonidos que nuestra "y", el sonido de la vocal "i" (pondremos 'i" en la pronunciación figurada): hyaku (hiaku) "cien"; o el sonido de la consonante "II" (en la pronunciación figurada pondremos "y"). Por ejemplo: yakusoku (yakusoku) "cita". • La z, dependiendo de la persona que habla, se pronuncia "s" o "ts". En la pronunciación figurada la representaremos con una "s". Ya está, eso es todo. Ya hemos terminado de hablar de la pronunciación ¿Ves como no era para tanto? Con estas explicaciones, un poco de atención, algunos ejercicios y un poco de oído, serás capaz de pronunciar cualquier frase en japonés. No vamos a aburrirte hablando del acento tónico, la entonación, etc., que no son demasiado importantes para entender el japonés. No complicaremos las cosas sin necesidad. Durante las primeras lecciones bastará con utilizar una entonación completamente plana. Sólo cuando la frase es una pregunta, el tono asciende al final de la misma, como en español. Según vayas escuchando las grabaciones irás modificando de forma natural tu entonación hasta llegar a adquirir, sin darte ni cuenta, una pronunciación verdaderamente japonesa.
X
Lo único que tienes que meterte bien en ia cabeza y no olvidar nunca es que hay que pronunciar correctamente las vocales largas.
Otra de las ventajas del japonés es las palabras de las que se compone. Por ejemplo, los nombres: no tienen ni artículo ni género ni número. No hay que desesperarse para acordarse de si una palabra es masculina o femenina, temblar delante de las reglas para formar los plurales, ni hacer que los artículos concuerden en género y número con los nombres. Todo eso fuera. tamago, es "el huevo, un huevo, los huevos, huevos, mis huevos, tus huevos", etc... jídósha (yidoosha), es: "el coche, mi coche, su coche, coches, sus coches", etc... |L o 8 verbos! nos libramos también de nuestras complicadas tablas de conjugaciones. Tienen muchas formas, sí, pero para empezar, los japoneses no cambian la forma del verbo según la persona: tabemasu (tabernas*) es: "como, comes, come, comemos, coméis, comen" y a veces también "yo comeré..., ellos comerán". ¡Cuánta economía! En 15 lecciones ya habrás visto la mayor parte de las formas más comunes.
¿Verbos irregulares? Sólo hay 3, y sólo son "un poco" irregulares. En nuestra contra tenemos que los japoneses no utilizan el mismo verbo cuando hablan de sí mismos que cuando hablan de los demás, además, forman largas sucesiones de verbos y de sufijos, pero eso lo veremos más tarde. Por el contrarío, y esto resulta extraño, las palabras que corresponden a nuestros adjetivos son como los verbos. Es decir, cambian de forma según estén en presente, en
XI
pasado o en forma negativa, y presentan la misma forma para todas las personas. Por ejemplo, "chusa? significa "es pequeño” pero también "yo soy pequeño, tú eres pequeño, él es pequeño,... ellos son pequeños" ; "chiisakunar será ”esto no es pequeño”, pero también ”yo no soy pequeño, él no es pequeño, vosotros no sois pequeños", etc. Todo esto irá apareciendo a lo largo de las lecciones. Algo que cuesta un poco asimilar es el orden de las palabras que componen la frase. En japonés el orden en que aparecen las palabras en la frase es completamente diferente al nuestro. El verbo (o el adjetivo) se sitúa siempre al final y todos los complementos (y el sujeto, cuando lo
hay) se colocan delante de él. Una frase como "hay pan y café encima de la mesa de la cocina" será: 'cocina en mesa encima pan y café hay". Es sólo acostumbrarse, ya verás con el tiempo que es algo muy lógico y no es tan complicado como parece. Y te estarás preguntando: "Si todo va delante del verbo, ¿cómo es posible saber cuál es el sujeto y cuál el complemento y de qué es complemento?" Pues bien, los japoneses tienen un método muy ingenioso. Detrás de cada palabra colocan una pequeña sílaba (o dos) cuyo papel es precisamente indicar: "la palabra que me precede es sujeto", o: "la palabra que me precede es complemento de lugar". Por ejemplo: t pan o tabemasu (pan o tabernas1). Pan, es "pan". Tabernas’ es "comer". Y la o que aparece entre ambas quiere decir: "pan es el complemento de objeto de tabemasif. La frase completa significa: "yo (tú, él,
nosotros, vosotros, ellos) como pan". Otro ejemplo: V basu de ikimasu (basu de ikimas')
XII basu = autobús, ikimasu = ir. La de entre ámbas palabras quiere decir: mbasu es el complemento de modo de ikimasif.
La frase querrá decir: "yo (tú...) voy en autobús". Como estas pequeñas palabras, a las que los entendidos llaman partículas enclíticas, no tienen traducción posible en español, en la traducción desglosada lo que indicaremos será su función. 'O
£
pan o tabemasu
(pan o tabernas')
basu de ikimasu
(basu de ikimas')
yo como pan (pan/ [objeto] /comer)
yo voy en autobús (autobús / [modo] / ir)
Las partículas enclíticas no son muchas, son exactamente 10, y como se utilizan constantemente te sorprenderá ver cómo, al cabo de unas 20 lecciones, ya las tendrás bastante bien asimiladas. Claro que también hay montones de palabras de todo tipo para construir frases, y construcciones un poco más difíciles, pero tenemos 100 lecciones para ocuparnos de ellas, así que... Bueno, y ahora no tenemos más remedio que afrontar el hecho de que hay un aspecto de la lengua realmente difícil. En nuestro caso la escritura. Y es verdad, para qué ocultarlo, la escritura japonesa es difícil. Sin embargo, hay más de cien millones de personas que viven, trabajan e inundan el mundo con sus productos utilizando esta escritura. Y no hay ninguna razón para que vosotros no podáis llegar a utilizarla también. Si hemos decidido que es importante estudiar también
XIII
la escritura es porque ésta es una parte fundamental del idioma. Todos los textos japoneses están escritos con esta escritura, no saber leerla en absoluto es condenarse, a corto plazo, a no avanzar en el estudio de la lengua. Lo que hace que la escritura japonesa sea complicada es que los japoneses utilizan, de hecho, dos sistemas de escritura a la vez. Si has tenido la oportunidad de ver un texto japonés, y si eres un poco observador, seguro que habrás notado la presencia de los dos sistemas. Si todavía no has visto ningún texto japonés, haz la prueba ahora. Fijate durante dos minutos en el texto que aparece a continuación e intenta nncontrar los elementos de los dos sistemas (respuesta en
la página XVIII).
u t o s s i í . ¥ ihk 3 9 # L/ío
ls
i>
¿f< o t r e u '*>
Probablemente habrás diferenciado fácilmente los dos sistemas, pero, de todos modos, te damos la respuesta para que quede bien claro: por una parte aparecen signos muy simples compuestos por uno, dos. o tres trazos, y, por otra, signos mucho más complicados con aspecto de islas dispersas en un mar. Pues eso era, ya sabes distinguir entre los elementos de los dos sistemas. El primero, en el que los signos son más simples, es un sistema silábico, es decir, cada signo corresponde a una sílaba. Se les denomina «ANA. Si nos fijamos en la respuesta a nuestro ejemplo, son los signos de los párrafos (1) y (2). Si cogemos los que aparecen al principio:
XIV (D = no. ¿ = go. 3 = ro. 45 = o.
= mo. £ = sa. A' = ka. etc..
Pero para afinar un poco más (y seguramente lo habías notado ya), hay dos tipos de KANA. Unos se utilizan para escribir todas las palabras japonesas. Son los HIRAGANA. Son los que aparecen en el apartado (1) de la respuesta de la página XVIII. Son más redondeados. Los otros sirven para escribir palabras de origen extranjero, generalmente nombres propios de persona o de lugares, y los nombres comunes (sobre todo los de origen americano). Son los KATAKANA, que aparecen en el apartado (2) de la respuesta. Su forma es bastante diferente a la de los hiragana. Es más angulosa y, a menudo, más simple. Cada uno de los tipos de KANA está compuesto por un número limitado de signos: 46 cada uno, correspondientes a la combinación de casi todas las vocales que existen (5) con las consonantes que existen (9). Observa tas tablas que aparecen en las páginas 313 y 314. Algunos HIRAGANA aparecen regularmente, sobre todo los que se utilizan para las terminaciones de los verbos y para las partículas enclíticas (esas pequeñas sílabas, de las que hemos hablado hace un momento, que se utilizan para indicar la función de las palabras). Aprenderás a identificarlos en seguida. V cuando termine la fase pasiva, después de la lección 49, será el momento de aprenderlas de memoria y de aprender a trazarlos. El segundo sistema, el de ios caracteres más complejos, es otra historia. Es la verdadera bestia negra de quienes estudian japonés. Mejor saberlo, y saber también que: "tener paciencia y plantearse las cosas a largo plazo da mejor
XV
••".ultado que desesperarse antes de haber empezado". a ios
caracteres de que se compone este segundo sistema •• los denomina KANJI que significa "caracteres" i i ) "chinos" (i$). Estos caracteres, como su nombre iii
<.i han sido importados de china por los japoneses. ideogramas es decir que cada car tiene un tii ejemplo el significado del a humano. utilizado chinos tendr una cierta i.... japoneses otra. i mili vietnamitas tercera. y si quisi escribiendo en espa con estos liminos utilizarlo pronunciarlo hombre. iv pues diferencia fundamental entre kana i1an.ll: fuego japon se dice hi h aspirada lo olvides podr escribir utilizando hiragana poto este utilizar tambi todas las p.ii.linas aparezca la s como sucede .....v.>ñ•éá’ó£á•áá•íí■í¿ó
áíáííáóóóááóíóáóóííéé■éü
áéúóá
áéóáíóáóááááááóáóáááñéáíááñéáóááé
áóáíñúááú
«
<Ü£><&££ñ
£
®
í&&&£
ñéáóáíááóéóúóááí
¡’
<
í
í’
&
ú
—
á
—
óó
—íí
íáéñóáááóñíóóóó¡áñóíóóáíóó
«’
ó’
ÍÜí
¥<
Í«’¡¡
¥<
ó
>£í
á£é•••
¿ó
>íí¡■•■•<>í«íó•óí•“<
’
é>ó’•¡ó
<
áá
¡é
¡é
¡
ó
ó
£ü’
&¿
&’
ó’
&Í
’’
©
¡»■>
¿
¿é
<
óó
úú
>
ííó
á
¿íí
éññ
óáíííóóáí■
<<ó
<ííú
£¡
£&
í’
£
’
•••£
£
é
¿
¿ú¿•¿í
>á
¿é
ó
ú
§Íí
£>«<ó
ó’
’
£„
——£&¡
’
óí’
’
£>£
ÍÍíó
’
óíó
í
í
¿
>
í
¿éé
í
¿
»íé
í
í
ó
——£
í’
ó’
’é
>
ú
¿
¿
í
óó•¿
•••
í£
é
ó
ú
¿
¡’
ñ
’’
¡>
í’
áó
’
>■
ú
é
¿ááíí
¿óáó
áó
•>
¿éóé
•>
&
‘í’
íéé’
’
é
í
é
í’ó’’
¡’
¿’’
&’
ó£
í’
ú
»
¿á
íáí
¿
áí
¿í¿óááí
<¡>
ú
£
••
é
¿
<«
Í>¡’
—
á
’’
Ñ—á¿óó
ú
>>
>»áá
<>
<¡¡■<■
¡
¿óó
¿ññ»’í
éñóñ£■<í«óáíóíñáó>
úü
’
<
íú’
<•í’í>í’
ó
•í>¿£’
¿Ó
í
ú«
¿éé
íí
»
íí
•»£¿ó¿óó<ñó
ó
¡ó
’
á
í
í
’
ó
>
•••
Á
é
¿é¿é
ü
»«••
>ü
■
ü
꒣
ñ¿
óóá
—
íóá’
í
’¡’
<£
ó>
’
>
í><>&íéü’>Í
’
‘’’
í££
ú
¡
óó
>
óííó
•
’íóó
á
íóíó
‘íááí<<í»»óíúñíí¿>ó
>
ú
®é
á
é
’£>á
&&
éí<í&’
•
£—
á
’
£—á
ü
úóéóú
éóé
—é
á’
<
ó
•••
¿®
£
é
ÉÉ
£¿
ñééíáí’ó’ó>’’ó&&’󣕒í
’
ú
é<>ú
úü
•ó
¡
óó>ó
á’ó
é<£’Í’’Í’•ó•’‘íú>áó
ú
é’ó’ó£’óí’£’éóí£¿óó>>óíó
¿’íéé
óó£íí’óúá¿>ó•í’á¡¿éáóí”í•éííó¡’íó¿’&>óííñíóíó
ú
ó£>ó£óúáóíááó•íó
&Ü
í<
ó£
Ȓ
&
ú
•óó——ó•ñ>ó’’¿’óó’ññ«»óó<óíóóóáó•óáí
■‘
ó“ó
—¿éé—
ññóóáó
ú
«—¡®íí»¡’
&’
ü
&
’
í’
ú
¿éíéóí
í»íéóí<>
<
ííó
ñáíóóóíó’ó—&’éííó’é&éíñííó
ú
—ÍÍ
Í&
Í
’
®£’
¡
©’
—¿éíéóííéóíó
íí
ó
áñáíóóóí¡§’ó—’éíó”ééí¿ñííó
ú
í>’
Ü’
<é’
>Ü
>•««>
■»Í
’’
»
’>
®
«
©
&
’
ú
—¿
—é
é
‘£¿£“í<í”
¿é¿
•••é
¿í
¿
í
ó
úú
¿é
É
úó
üí
£á<
úóíó
¡’
íúíííúó¡>
ú
•
ó
ó
—¡íé¡
üóñóú£ó«úó¿óóñí>■’»•¥«ú>>ó«ó”éíúó<¡”éó
úú<»>ñ>>úó¡’’
í
<
¿
—¿£ú’
£
ó
ó’
»»
—
ó’
—¿íó’á
ó
ú
íéé
>
<»íí—¿——
—íí
¿ñó¿éñóúááóóóáúíéáá
ó
ú
¿
ó
■>„’
¿££<
ó
üü
<
¿’£«
£¿£óú
—>
é
ú
—
¿á
—á—
í
í
•••
é
úóá
í¡’
í¿í£ó
¿£¡
ú
>ñúó
¡
¡•
íó
ó
óé
ó
—¿
—íóíó
>>ñ®ñ■>óáóóáñáíñúíóóñóó
ú
áó’
°
ó’
<í&•■¿íá
’
’
úóÍ’
’
¿íé’
ú
óó
—í»¿óó»——¿éóóé
—
—¿áá—
ñáíé—ááíéáó
ú
’
¿<’
íüá
’
<
ú’’
é
¡><»
¿
•••É
¿ó
ú
■í
¿áóíóóó
í
¿áá
ó
¡
¡úó
ó
úú
■
¡
£ü
í«Í¡í
£úü¡
’
&á¡Í
í
«
óú
úññ
óó
—¿éñé—
—¡é
¿éé
—ñó—
ó¡¡é—ó¡¡¡ó
ú
’«>¥■&
á
®>>
’
’
ú
¿«¥<
Í<¡óé’
í
í
í’
<»
’
—é——íóóíóí£’óá¡¡’¡óáí¡’“”“£
■í>
¿ó¿é¿ó
¡ó
ú
•••§É£é
¿
í
•>
ü
Á«’
ü»’í>
£
é<£ó
ú
¿
¿é
•
éíé
•
óó
—í—í—éíóóíóíóñóü&éñí•
ó
ú
>>>Í¡é
££>’«—óí
óí
í
ó’’
¿
ó
ú
—í—¿é—é
—éé
—éé
—
óéóíóááóíáíó£’óóáúóóáó
ú
<’
£
óó’
’¡’ó’íí
>ó
<■>ú
’
——óí’
»
ú
—¿—éí—¿áíá—>
óáíá£íí¡’ó
>
ü
’
¡í
éé¿óá¿áé
ó
úú¿
•••£
í
¿é
••
»
¿
©
á¡&
>&>
£»’
ú
>
¿á
¿áé
¿
■ó‘•••
¡■
ó”ó
—ñéñóó
—¡á
■
íéí¿ó
ú
>
£’Ü
£óóÍíí
<
>
®£
’
ú
í——
ééííéóé
>
óíáíüáóó
ú
£á
¿><
í
Íáñá
í£±>
—
áé
•••
Á
é
í
ú
¿
¿á
é
¿úó
¿
ú
•
•
é¡é
üÉüÉÍ
ó
ú
¿•>>
ü
£¿¿é
&¡ñííóóúúüíéñéóá
•óíííóüñ»>>
>¿
>óúú>
ó
•íóúóüí
ú
ó®ó
ñ•£íññúñ>£>ó£
ú£>
«
í>
íó«>
ÓÍí»
ñó¿íí¿éóñéáíá¿íéóáííúíñ¿íéóííá
ííó
ú
ñ¡éó
éÜ
éÜ
ááííéó><ú”óó
<>
ñí
á
óé•óÍí&á’
•‘
’
•óí
ú
ó•óó
’•óíí
’¿éóóñáúó’óáí“á¿í¡íóáíáóóóááó’
úú
óóóúóáóúíéóáíóéóáéóíóéííó
ú
úáééáéá
ó
¡
é
ó
í¿íó’ííóíí£Íí®’
’í>&¿
í
’
íó’
ú
úó
óó
—
éññ
ñ
ññññ
—¿éñá
—ññ
—¿ó¿ó‘
>&¿óóñññííáñ¿óó
>
ú
í£
á
í
í>■’í><>
’
í
’
óíí&óáé>
ó’í¿é>
ú
—íñííñ—¿ñéñá
—óñííñ
úéóÉóóáóíéí&éóóóñññ
ó>
ú
ü
Í<
’><
¿££&
’
—
£
ü©
•••
é¿é¡
ú
■ñéñ<¿ó>áñ
‘ñúó
ñüñ©
••
ÉÉÉÉÉÉÉüÉÉáÉÉ
óí
■>
í
■•>
í
°
©
í»°ó»««
‘>‘
•’•£í
’
¡&
<
ú
óó
—
—Í
ññ
——¿óó
ó£óóáíóó
úú
<
á
ñ«
í
>
¡
’
&á
£
>
ú
&íó¡
>
£á<í
’
ó
ú
¿éó¿ééááí
éññóé
—óé—¡í
ñíáíóíáíáíáóáíóó
ú
íü
ó
»
íí
ó
£Áí’
ó
>
<ÍÍ
••♦
&
é
ú
í
í
á
ó<•
ó
<
>í
••ó•
ó
ú
•í
ü
íí®«<>>’
Ü
íííí
’
í
é
í
íí
Í’
ú
óó
óíó
¿ááóóá
’í
¿Éé
áó
¿¡é
‘
ñ
ú
’
í
ó
®’
’ó
®’
«®
¿ÍÁ
í£®
í
¿óó
ú
—óíó—ñáñ—í—¿—¡ííéó
—í—
óóáóí•óííííáááóó
ú
>Ü’
ú
’<í>’
»&
Íí
óó
á
ú
—¡“óó£í■£»£>
áá¿é
éáóó
íááñáá
‘£é
¿á
ó
úú
áá
■
¡ü’
’
ó
’■í’
<
<¿&>í<ó
úú
í
»
¡•
íí
óó
—í
—“ó—¿
íí
¡
óóó
úú¡>
©óí
Í
>ó’
íóú
ó
’
í
&
»
£>íóí
£<
’
úú
—éñéóñ—ó—
—ó
■•>••íóóñóí¿£úó>úüñ¿é’éóóóóó
úú
í
<£’’
’éíóí’’‘■•■ú
°íí
«
’
’
<í¡
<
ñ’
Ü
íÉ
<
í’í’
Í
úú
éé
áá
——»
í>óóóóííóí¡’íóóó
¿
á¿éó
úú
•••£Íé
¿ññ
■>■■>>—á
ü
é’
Ü
□„
úú
éé
•¿‘
¿“
ó—
óó
—¿éé—¿óí—
ú£ññééó
úú
íú’
¡&>
£•£ú
’
£
’>>
’
¿í•ó
í
&áíí’’
í
’
í
ó’
í
úú
———éúéó—
á¿óáó
—á
>á>•’ó
úú
¿íÁ
’
ó
ó
ííáí
¿
Ü
&
í
ó
ü’
—éááá—¿óó
Í
—óóóóóó—
’íóóó¿’óáóáñíóóí&úóó
<ü
¿&’
©
’
¿í»
>>
•
>>
>
’
•••íÉ
é
¿á
í
á
¿¿¿éííá
¿é¿éííáí&óú
óóé•
”’
”
Í
■■■
””
ó
’
’
¿
¿>ó
Í
<ó
í’íí
ó‘ó
—¿íí—¿á—á—¿óáó—ííó
‘¿Í¿&±óíñóóó
£
£<
’ó
’
ó’
’’
éé
íí
é
—
íáí
áééí
ó
<
£
’’
>
í’
ó
ú
ñ
»
í
ó
¿í
úóó
í
—ééíó—
ñáéáéóóó&&íó
¿éáñ
ó
ú
«
£
¡«»
íí
«£
>
©í
á&í
ííí
ÍÍíÍ¡<íí•••«íé
óí
«•>
“’
£¿¿ó
áí
ú
íáí
í
ñ¿•
ó
óó
óéóúááóá飣ó
úáíáó•óé•é
ááéóóóáóóáÉóí„óáá•&ééííáíáóá
ú
¿óéóááá‘¡ááúáááíéá“”✓óá<úúó¿á<>éí<óíó
ú
í
ü<ó
éóííáúóáóááóóóáíóóáñáíóóáéí’íí
ú
ó»•óóí£áí•>£<í&>>ó£
■ñ£¿óóóá“óúáóñá
ó
ú
■■’>
ú
ú
ü&£í
ú’
<’
óü
óí<
ó
óúú
£é
<£
ó
£’>£íÁ«í
>’
ú
óó
—óáóá—áá—í¿
¿áóóóóá
—¿
—
ó
í’ó
úí
&
&
’
><>
’
í£<
ú’
ú
’
&ó
•>><
>><
í¡
ú
—íáííó
—í—
”áéáúáñáúóíó
úú
í
±>&>ú«>íüíÍ
¿á¡í
¡»í
ú•Í¡¿ó
¡ÓÜ¿>
íÉ
’<
ú
áéáó
ááó¿
•••
Í
£
£
¿áó
¿óáí
•
ó
ü•>í
á
’
É£ó’
ó’
ó’
Í¡Ü
¡ó
®¡’
>
’
&óóí°
óó
—óáóó
—ññ
—¿—í—
óóó
■>&>ñéóóóÍíéáíó’í’”óéñ•>
¿íñ¡©ó
é¡ó»ú
¿■óú
í„Í•><ü
¿óáóéáé
óó
¡é
«á
ó
—¡á
¿óáéóá
’íó¡”áó
í
<&<’>»
ú’Ü
‘<Íó’í»■>úíí
>>
>
É¡ñíó«&
íí
ó’
í’•
<
—á—í
ñ
¿á
¿óáñ
•••
Í
¿ó
ñ
é
ó
óó
éú
ó
■
á
ú
á’
£
’’
>’
<
í’üííü’
>•£>£<
óó
—á
ññ
óó
—éáá
¿
ó
í
Ü©í¿>©«ó¡■£©í¡’
>
¿
’
í¿ÓÍ’
•••á»ó
©&ú’’
ú
—ñíóíóíóñ—¿éó——¿éó—íóó
óó¡á
Ó
’
Ü¡<
í
&<á“áú’
’
í
®©«íü©
é
>>
í
®ü
áíí
á
>í
í
>•<¡Íí
>£<
&
áíáüéá¿
•••
É
ó
í
áú
á
ü
’
í
>üü>
Éó’
¿ÍÁ&Íóííóí’
’áí
¿
¿Í&’’
ó
ú•ó><¡
>•’<
<
>¡
——¿éé—
—ó—íéí—¿ééú
&í¿>>•í
ó’
’
■¡¡É£
’’
„éó’
<£>>é’
Í<>é
’
»’
<
ó’
é’
<
—
íí
—
áááá
—áá—¿í¡éé
áá
—óíá
>
óóó&&ó
”
’í
¿
í
ó
¿
£í
’
í
<>
>
ú’
¿áó¿éá
•••
&
¿é
ó
á
í
ü
í>
■Í
<
í
í’
ú’Í<
¿í>
<£<
ñ<’
¿í<ó
¡
óó
—ñóó—¿—
ó
ííúüóéíóñíí<
ó>
>•>¿<>ú’
ó’>»í<íú
&
•áíí¿&íí§í’
íí’’
’
£ó
óó
—¿éé——íñ
ááó
—ó
óó
—íí
¿>¡Éó
í
¿
£
‘
’
’
«
ó<
¿
ú
>
¡£
í<>
¿é¿éíñ
•••£
&
áí
ñéé
éá
ó
óó•
ó
í
í—¡—■■••¡
í’
ó
í<
ÍÍó
<>>¿Íú’Íí
é
’£«£úúóí
’<£
ñ
í
óó’
í
■íü
>
>
——¿éó¿áóá—éññ
óñóñ—éí
••>
»’
óó>íóúóíéñíóé
•áí
£®ó’í<éó’
óó’>
¡
£’
é
>
ó’
úúóóó
—ñéúéíñóúíé—éá
íé
¡
á«éñííéíí’áóóóííóó
<£&
’’
£í’’
¿&«
<
£’’
ñ
«
>
•í’’
ú
—¿—óññó—¿é¿ó¿éó—ó—é—
>
í
ó
ü—
áó
Í<é
ó’
»
««ú¿¿í■
£
ó
á
ü’
£¿¿
é
¿ñáíáñññó
á
•óó•úú
¡¡ó
óó
áóóáááó
í—íñ¿é¿é•éí>ñññ>>éúúó°é—íñ¡éñííüÚͰéúóé—íó
■
>ñ>íé¿
í«í¿éé¿éó¿áóÜ¿ó¿ó<£¿á<¿áó¿áó¿¿áó¿éóúúóóóáéééóóáé—
íóáéóóó—óóóóíóúááóáééé¡
ó
>
ó<ó
ó
&ó
ááóóóóóñóóñáóóóóóóáóáóáéó—áó£>’óó
>’¿óÓí<»
>
<
íóó«í•>£
íóóé£
£é
’<áá&’ó““‘““““«““““””’
é¡ó¡íóéóá
<¡ó
>
—üü£¿<ó
&ñ
>
ó
<á£
ó
¡ó
óí
’í&
£>
■ü
í&
<£
ó
ó
ññ
óó
—ñóóñú¿ééé—íééó—ññí
íóá£íÜ¡”óáóúíñóúóé&ó<<í’éó
Ü&
’é■¿áÍÜüüé’
•’í
é
Í
ÍÍ<£
<
éó»üí
—¿óáííó—áíóó
¿éáá¿éá
áóó
óó
Í
íá>»>’¿£ó>í>>£>óé>áóáé
»
á¿<
ó’
¿ó
í
’
ó
á<¿ó
¡
ó
’
Í<
’
Íí
ú
&£í
¿éó¡óó——¡íó¡
Í<ó£óóóóáíóñáíóáᣣÍóóááó
ú
»>‘
«
íú
¿íü
Í
>
í
£
ü<
■
&£
Üíé«é
>Í
£■’’
úí
&£<■>
¿íóí¿íéáó»áá
á
¿é
ó
¡ó‘>í
Í<’
<í’
&
’©’
í
„
íó’’■
í
ñ
ü󩣩’’
í
óó
—áéíí
¿óó
—Ó
íó
•
óóáííñó<í£
ó’
«
<
ú
É><ü’íá
¥í>±<
ú
ííó
íóñíó
ñéññé
ááíé
ñ
ááó”ó
>►»>■
«í>§ú’
&
®
’í
»
é
•&
«&’’íÍ&¿’í
í>
íí’
’
í
<
íáííó
íí
éñóóéó
—é
¡
íáúé£úéííí•úá
ó
&¿í¡
&
«
íí
Í
»
>©Í©
&>
■■©
«
¿í
¿¿
í
<
&
ó
í
íá
íííííá
á
ñéáúáé
•ú
ó
■■••
¡—
—
ú¡’
ó
£¡íí
Ííó’>á¿
’
Í
í
íóó
&
íó
íí»¡’
•
ó‘
—ññññ—íí
¿éóó
—¡
íááíóááổ•Üáóí
ü
á
í
ó
’
¿
íó
í
í
£
’
»
—¡¡
¿éé
—¿éáíí—íá¿®
¡
í>áó
£¡»±í«■«
í>’>
áóíá¿
í>
ó’
’
ú
óí
éóé
éé
¿
»>ó¿á
ó
í
í’í
Í&£é£Í
’’
<
úí
>
&ó±ñÍíó
¡&>á¿ó
«
«
——»»£«■„
ó
¿•••
¡
óé■
ññíé
¿óúú¿é¿
••
ó
•ü
ó
ÍÍó
ÍÍ
úú¿íéáóóó
íÜ¿
’
«£¿éó’
¡óó
Í
óó
íííóñíóóñó¿éóÍííí
ñóééó
ó
<¿í
óó
□&
ú
’
<
ÜíÉ<&’
±
<íÉ£íÓéó«•>«ó’
íáíó
»
íáó
íóí
í
óóó
í
óó
í
ñé&
óóí
’
í
ó
>
&§¥&
í
óóí■úóí
«íó>¿—Í
á’’’
íóÍ
’
áóóááá—¿éó—íí
<•í«íéí¡ííóóáíéóíó’óí•—ó—¡•—áááóó¡éó
í
’
ú
ü
£Í<£
ó>>
■«
„
&
Í
&©óóó
>>
&
«
‘
«
úú
á
¡
ááíáá
•••
ñ
£
é
í
ó•
úí
ó
£
ó
ó¿
óó
&Üí&£óó©’±
í
&ñ<«’
•ó
óó
—¿éóóóó—óóó
—¿ééó—
>
£
¿íóí
’<
í
í
ü©
ú’
É£
ó■Í
£
£
ó’í
±»
É
£
í<
ó
Í
Í<Í’
óó
óññó
íóóóí
íóó
ñóñóñóóñ
¡
éó&“óó&
ó
±ú><>ó
í
í
<
íí
ü<
íí&<<ó
í„
í
ú«
íóó
—éáá
á
¿ñññíá
•••
í¡
£
óñ
¿é•ó
ó
•
>
ü
í’£
í
á<’
í
——ü>á’’>
í
&
í’
ñ
ó
óóí
—¿—¿—ííó
ííí
íáéí>ó’»¡
íá”ó
ó’
&
ñ
í<><
ó
íÉ<ÜÍ
“í
é
¡&
ó’
¿
£
óí<
»íó
‘
Í
í
»
íóó
íééóíéóóé
éíé
—¿óó—íóáñúááéñíóíó
ó
•
í
«<
>ñ
¡í
í
Í&
í»>—
’
¡
ú
><
Í
&£
<¡
Íí’<¿
’
¿áíá
—ó
á
á
—¿íó
í
>£óííñ>¿ó>óó
í
£>»ü¥<
£
<
í󣣫
Í
íí«
¿ñíñí¿á
•••
áá
é
•ú•óó
ó
ü
ó
ñéóóáñíííóáóóóóáóíñóóééóáííó
¡
óó
á¡ü’á■>
<<&ᔕ
á”á¡á<áá<&&íííóííñúéúé’ííúéóóéáó
úáéáúáéáúé„í¡óáó¿íí—>í£“•áóóó—óííóóóéóóáóéó
ú
•••ñ••óó
íó
ú
íÍ
ó
ó
■
ñ<í
ó
í
ú
óáóóáñááóéíí
óó
—íóóó—íáíáé
óá
á
ó
’>
&>
í
ó
>£
ñ
ó
<
é
¥
>í
¿
<®íÍ£
¿
£ó
í
®
Ü¿
Í
¿
Í>
>
€”
í
<
¿
&íó
íóááíóáá
—¿é¿éíóó—íó
óíóó
&ñééó&ó¿óíóó¡
Íí¿
>¥¿
Íó
&
»
>
>
&Ó’
ó
íó¡
ó
í
¿
£ó
£¿«
Ü«
>
í
íó
óéé
íí
óíóó
ñóñ
óááíáéíáíí¿éó
&
«»
á
•
&■££
«
£&
£
<»>
íí
í£
©
&
ó
í<
óííí
ññó
íóóó
í
¿
>>
•>ü
«íí
«
í
í<¡
«
Ü
„
■
>«
©©«>«óÍ«<Ü
¿
©
ó
Ü£
¿
í
óó
¿
Ü
í»
éíéñí>í
•••£
íí
£
í
ú
óíé
ú
¡ü•í••ó
ó
ó
óóíí>
í<
é
Ü<
<£<í£
í
í>Íéóí■<±£«
<
±
£í
&é
íó■>
óó
—ñó
éó
íóí
íííá
•‘áóúáéñóñ
ú
í®±
■>
í
í>í>ó>’>
á
óó
á
í
Í’
„>
ú
í&
¿
ó
¿
ú
£
ó
í
úñíáñóóí
>
íóéíóé
óóóóóóóóó
éóóóéóó
óóéóáúó
ú
■<<
<£ú
Ü«&¿¿í>íóóóéó»Í<>í
•£
°
ó
ó
¡>¡>
í
—
áí
’
¿
úéóóóóíñóóó
—¿éóóóóé
■
óí«£>óáíñí
<
¡
>ííú
ó
ú&
<Í
ñ£
>
“
>
®<á«íá«‘óáí¡
•••£
£
ó
¿ó
■■>Ü
ü
í
<ó
ú
í¡íñ»ñóé
ó>
ú
óó
—¿áó
ó
ú
>
<
ó&>>
Í
«
¿
<
<
í>¿
©ü
&>¡&í
—ó
á¡¿
á
ú
ó¿éóé
—íóóóíó
íí
ó
••¿«í£óííáíóó<óó¿í
úú
&&
úó
&
&
íí
íí¿
ñ
í
Íñí
<
¿
¥
ú
¿
ú
ñóñ
—úóó
¿éóóóó
—ó
¿éóó
¿ó
¿ó
•
ó
ó
&
<
í
ú
««
>
ó
<
„
ü
ü
£
©é
í
—ó
ó¿éí»
••
¿é’íó¡
í’
¿í
é
¡úó•ú
ó
■
■>
>>
úú
¿
>
Í
¿>
í&í
óÜÍ
Í
á
ó¿üí±ó
óó
ü
¿±ó
¿íó
&
¿íí
É
ó
óó
ó
óó
íá
í
áá
¿ééó
íñí£éóíáóóñ¿óíáéáóó
¿í•>í•í§¡&<<<
É
—
■>>
>
ó
ü
£
ó
ó
>¿>
í
í<»>Á
ó
ó
ó
ó
<
»—
óññóó
éóó
ñ
ñÁá
íññ
óí»Íóóíññó
íí
í
&■
ó
í
á
>í
&>©
í
©á
<
í
<><£
>
&
<
<¿í
©ó
ó
ó
©
©
££’í
íóáó
ññ
óñóóñó
íóóó
■>óóó£ñññó
©£>
©
á&Í
£—&
<©>¿é©—ñ
<>£>■><¿íí©
í
>
•í
ú>óó
¿í¿
<■»>
íÍ
óó©£
±
ó
á<
©
¿
ó
©±
ü
©
éÍÍ
óó
ú
óóíí
■áóñéñ
•••
í
¡
¡ó•óóó
ó
¡
óó
§óó
«£<
ó
É
’ó
é
£
>
•íÜÍܰ«ó¿
Í£¡
ó
’
■■»<
ó°ó
—
áóáí
íéíé
íí
íáéóóííéóóóá
óóñ’•úíóñóí&ó
¿
<
>
ó
■
£&•••<
ó
ííÁ
ó
¿
í
íó
í£>£>£
óóóóá
íóó—¿éé—óáóó—í
£
ó<
—
ú
®
í
Í
á
áó
ó
ó
&
í
&
ü
»
<
>
§óó
ú
£
á
£»í>Í<
&¿
ú&>
óó
¡
’
£
—¿—áááá>
&í
é
£
£
«»
í
í<
ñ
&
«
í¿
®
í»
ó
£
Üí
£
£
óóóó
&
¿»«
¡
úé
ó
—úá
áó
>
&Üó
ííó
ü
ú
á
>
á>
<
»óó
ü<ó
¡
¡í
íííúÉ
—¿—ááááá‘
Ü£
ÍÍÍÍ<
Í<
&
&
Ü»
®í«
óóóó
«
©úé
¿
Í¡óó
í
><
<
Ü
—
§
ú
•••Ü
é
>
ÍÉ
í
é
—
¿£
ú¿óáóáóóéáá
••ó•
óó
—¿óó
ó
¿
<á«ó
Á&&
©
•
’
í>—£
ó
Ü
•
«
£
»í<ó
ó
ú
——¿éó——¿ó—íñ
óóó
•
óá
¿
«»><<
»
á
í
>
§Í¿
óí
á
áó
íéíí
óéé
ñíéóí
ñ
ü
óí
•ó
ó¡
ó
£á
ó
íó
&<¿áí
>
■—£¡íó¿
£>
>
¿&
<¿
üÍó
ú
í
ñííéóíé
í
óóó
>»
í&
ü
¡>
©
íí¡
í®
Ü
>ó
&©<í
>¡©ó
•••£í£
¿
éó
£«>
ó¡óáñóñóóóáóíí
¡
¿úéóéá¿ñéá
ñ
ó
¡ó••ó
ó
óó
óáóíéíéÍÜúó
íí“óóóíóóóñóóóéúíó¿ó¿£éíí£íá£<£“<<óó<£&&íóó£ííóóó
££¿ó&á&óóó£í>&óóó£ííóóéó¿£ó£óóóñáóáóñáóóé’í&óóí£óÍÓó>óóú<’<
&>ó&óóó£&óóóÁúóóóóó‘óó”<óí>óó
óó<&á&úÓ&úéíÉ
—>
ú
°
£Ü
áó&áÜó¿éñ>úóóóáóü<óó>éóóóóóó
ó
■■••>■
Í
Üá£<
á&
ñÍ>
ó
Üí<
¿
£
¿
úó
>
<
<
¡í<
Ü„
Íí
¡
í
>
‘ííó
—ññí—¿éíéí—óó
íññí
—á
ññ
í“Í£í£¡ó¿’óá
¡í
<£ñ
ú
Í
>
í
á
Í
¿
&
üÍ©í¿>«ó
í>
<>Éí
üú<>
£
——üí£íóúí£
¿
£££»é®ú
í
óí<«
£
<
ó
í«í•<
óó
íóí
óó
ééóóí
Í
éñíéíóóñ
ó
í
í
■
í£í
£úó
ÉÍ&
&ó
£<¿
ó
><
¡
ó
&
íÍ<
¡
íñ«©¡¿&&«>íóó
’
»
áó
—ó
íóííóóé
¿
Í£
<ó
í<
í
¿í
><
£
¿
óó
£
£
£
£
íí
ó
■íÜ
ó
•••
«
¿é’
ü
ó
í
»„
ááóáé
ñúáéóáé¿
óúúóó
■
ó¡ó
—í¿éí
áíáó
<
—££„>¿
£
—
í
•
&
—
©»
£
«>©úú
¿
<á
£
«£
ñ
©£
>
í>
ú—óóóó—¿—éññ—ñáñá
—íóóííóó—íó
¿€ó””éíñó—££íí££áíéí
«»
ó
¿<
í■í
•<ó>
í
>£<
£&<£„
>¿
Ííá
¿
&>»
£><
í’
—¿áííí——óí—áóóóó—óá
óóíí¿—
ó
ú
áá
Í
¡
<ó
—
>
úú
■
&íí
£
¿í>
«
>
íóñ¿óíí
í
•••
¡
¡
á
¡
úúó»——■—■—
ó
ÉÍó
úü
í
<
ó£>•••
á««£<
í
<
&>>>í
&&>í
úó
£■„
■<
<
>¿
&&íó
&
íó¿
££
<
£
<ÍÍ>•¥<
ú■í
óó
—óó
¿áá
—í
í—é
íáéíá
ííóó
¡
óáóá
íúó
í>>£
<
Í
>
££
¿
¥<>
í
§í©íó«’
»
£
Í
££
í
£>
<<ó
&<
&£><
—éóáñóó
ññóé
ííó—áíóó
í
<óí
úó
&<<
úó
í»óóóó
®
&>&¿>„
«<áíÁ
«
«
ó
Íó
¿
í>í>
©¿Üíüí
ú
áúóúé
íééíóí
Í
í¿óó
>’>
>
£
&>
ó
í
áñ
éí
ó
•••
í
íñó
••>■>
»«•
üü
¿>¿
&
¿í£í
££
ó
áíó
áñé
ó•íó
éé
óó
—ííóóóó—úúóóóó§>‘óáéí•—¿
ó
ȴ<
í¡ó
»>¿<<®¥<óáí£®<ó
»<>>>ó
í
»¿
Ü
ó
¿é
óó>ú
&Í
ó
—ééá
úóúó
—¿áá—ééóéó—é¿ééó
¡¡íéúó&
<¿
«ÜÁ
áíÍ<>¡
«ó
<¿
ó
íÉ
ó
£>
é
&í
í
>Í
¿óóí>
&
<
—éó¿áúéóú—ú
í¿í
—¿í¿í—óó
í
óíó¡
<ú
íí<£¿
í
«ó
¿ñ<££
‘
íí
áí
<
óó
—éóóóí
óá
¿
íú
úó
&
£
ó
é
<
ó
éáé
ó
•••£á£
í
í<¿■
á
&>>
>«¿
&£¿
•••
’
<&&£íó
úú
ééóíóú•ó•
ú
ó
Ȗ
óó—¿¿ñ
íúóúóí
¡
&£•&&é&
Á¡<
<
é
á§§
&ñ¡>—
üí<&>
ó
<
<
>
Üóóóíí£®ó
<
&í’’’
—íúáíáú—¿úú—íí—¿áá—ññó
ééíó
í££íó¿óáííó
Íí
«í
íñ><
¿
ó
¿>’
&
<<
©
»»
£
®
ú
¿>
<«
&
»>
ú
¿Üñ’
úáú
á
—úúéóúó
—á
—óóó«í&
’
ú
©&¡££<
¿©
ó
í
»Í«
£■
«
©
«
Ü
¿
•••£Í
íóá¿áé
Úíóóéíí
áíá
<ó•¡óú••ó
ó
■«
ü
ü
&ó
í
¿
&
ÍÍ>>■ñ
ó
ñ
<&ñ»&
<&
<
óí’Í»>óó
—á
ññóí
ñú
óé”óéñó”óí
£<
©©í>>
&íí
ü<•©
©ó
£
©©©¡
í>ó
í©íí
Ñ&£
Í&
©£»íéÍ
¥■<
ü£
í
©í£
©
ññóíóíóóóó
ííñíóóíÉíóóóóáóñó
óó
ó
>
»>><£>
íí
éóééíáéñóíááúíñó
¡
í»í
&
<>
ü
Í>ú
¡
&
í
¿
íí
£
Ü
í
¡
ó
<□
£íó
ó®ó
’’’’
—¡áóá
¿áíí
—óáá
¿óííó
»‘>
><ú
óó
««<
&
Ȓ
«
íí’<éó
í
íé
Í£ó
í
¿óíéáááúí
•••£
óíé
•
ó
•
ú
<
í
óóáúóáíáíáéíóáíññíúóáóá’■ó”óá
¡ó
ó‘¡üó
—óóí&“”ó>“óí&”ó&““—“óóí&”—“ó“ó£“óÍ“óÍ£“”áú“<“”óóí>“”óí“”á“á“<“áíí&<£«íí«<<
¿é¿é¿éá¿>í£>£í&“”&”üü“”í”óáíñ픓””“£■“”&£>ÍÍ&“Üá¿á<“<í££íóááúé
&éáñííáééúá¿ááóó“”““””ó“óó’“”óíó&ó
ú
é&“”óñ”óí“¿”“<ú”í“”“ú”óáóóáͣᓔ”¿£ú“”
ú
í&Íóó“áááá““”“á“”óó¡“á“”óó“”á“”“í”ó“”“”“”
áí
•«
áóñíóáóó
áéííé“”
■>£
£
■
¿
£
&
íí>
££&
ó
<<
íí
¿ó
■
íí
£
■£•
í
■
Í
£
<
•
■
>£
ÉÍ
áóíáóúóóúúíí
óááéíéááóéí
áíáóóá
áíóíí
Íó
é
í
ü
ñ
¿ó
ñ
ñ
á
ííá
ñ
>«
&éÁá—í¿Éóó¿‘£áí<£
ó
í
Í
óúó
ó¡úó
Í<
<”
É&—í••———ííááí
&
í£>í
¿ó¿á¿áéáííí¿áóñ
¿
>
óñ
±
Áíí£¡úí
áóá
á•ó
í
ííí
í¡óóó
£Ó&í<í<£é&
£<ñ£¿>&ñÍíííííñ£Íáñ<é«ó■í&á&£í—ÍÍ
ñóó¿Ó¿±&í><íÍáú£
í&
ú
>
á
<
ü
á•<—óó
££
<
ó
óÜ
í
ü
áá
¿
>
&
&
ó
¿•
á
éé
éññ££óí¿&>í
ííóóá
¿í¡£í&íé
<
áóííí
óó
íóñóé
í£
é
áí»íí
ó
íí
éóó
•
úóí£&
ííí
&<>í<
ááó
ó&Ü¡ñÚé
ó£í
óúóíóóó&&íóóóÍ£>óúíÜ
óííáíáóññ<íó—é&íí£ééá¿&£í
úá—
í
ééú•é‘—
ó
íí
éóó
éíííéé<&íñóí
éú&ñ
&íéíí¡í&££
úé
ú£
é
>á
¡><>í—é
íéñíóñóá
&á<í¿íÍí&£úÜíí££úóó
óíñóóóó
óóóóóóóó
£&é
ííóí
Ü>
®¥
óíóóó
óóÍ©í¡é<Í>
éí
<ííí¿—ú—í•íó
ííñ
óúó
óíÜóÜÍíó‘
íóó
ó•€óí■’
ííéá
í&í
óééóá
á
óéó‘úúííóú—ó&ú¿éííú
’
£
ó
ííó
<£É<>
ú
é¿éíí&§£—óóÜñ
ú
ñ•’Üí■¥>
áéééé
úó§í
úóóóó
íá&«¿Éí
íííéá¡<&ó¿íó<óó
É&
Üá
ñ
í£
«
íóóóó
¿éó&óó&&
ó
&
í
ÜÍ
ó
íéóííó—ñ>é¡é
<>¡í—íÍÜ‘íáóí
íéíéíó
óóóóó
¿¿¿£¿¿ó󿣿
¿ó¿óú¿éíáá
¿<ó®
¿á
óó¿&£>ó±®áóóí¿¿é
óÜÉÍ£í
ó
íñá&£>¿éíé£é&£
&&&¿é&&
íóííüíóÓú“«ú&úú—óÍ&í
&£>£
óññ
•
£ü
ñó
í
<<<<<<<í
óóí
á
íáÁíóüíüí&&>&&>&&ííáÓ
<
í
íó>
óóóóíó
ííí®——
óé
•ó<ü
ó
>¿
í
Í
ó
óíóáóí—•
ó
ó
í
áá
íí—
ú
>óóó—é®ú
áó
ó
Ü
>•
—
>
í
é
á
•óóíñíó>>
á
ííá—
><££<
&<
íí
í£íé
íñíó
&ó
>íííÍííÍ
É
Í
¿
&ó>é>¡í>í>óí>í>éí>
éíéá
Éá
¿
ñ
úí><íúúúúó
éú
ó
■»<<
í
ó
ó
óéó
<&
íóí
ú
&
’
óñ
»
é
óóó
Í
ó
&
ó
íóÍ»ííó—>
ó
á
&>&íí&®&
óóé
ííí
í
»í¿éó<é
áóááñóáó
áóááíí
ó
>
í
’ó